English term
The probate or non-probate asset
der komplette Satz heisst:
Any encumbrances shall follow the probate or non-probate asset it encumbers and the recipient shall assume the debt.
Jede Belastung geht auf das ?? und nicht ?? Vermögen über, und der Empfänger übernimmt die Schuld.
Ich komme hier auf keinen grünen Zweig. Habt Ihr eine Idee, wie man den Teil mit "probate or non-probate" am besten übersetzen könnte? Es dürfte sich keinesfalls um eine Verpfändung handeln.
Danke schon mal für Eure Hilfe.
Hier gab es schon einmal Ähnliches | seehand |
Oct 9, 2023 08:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 9, 2023 14:31: Naiara Solano changed "Term asked" from "Any encumbrances shall follow the probate or non-probate asset it encumbers..." to "The probate or non-probate asset" , "Language pair" from "English" to "English to German"
Oct 9, 2023 14:31: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
Vermögenswerte, die nicht einem gerichtlichen Nachlassverfahren unterliegen.
https://trustandwill.com/learn/types-of-non-probate-assets
Non-probate assets:
Vermögenswerte, die nicht einem gerichtlichen Nachlassverfahren unterliegen.
https://erben-usa.com/englishe-begriffe-a-z/
Um dieses Konzept klar rüberzubringen, würde ich es in zwei Sätzen vielleicht so beschreiben:
Etwaige Lasten gehen auf den Vermögenswert über, den sie belasten, und der Begünstigte hat diese Last zu übernehmen. Dies gilt sowohl für Vermögenswerte, die einem gerichtlichen Nachlassverfahren unterliegen, als auch für solche, die direkt vererbt wurden.
das testamentarisch zugewandte bzw. außertestamentarisch zugewachsene Erbschaftsgut zufallen
Non-probate assets are those that pass automatically on death and need no Will, namely a nominated insurance beneficiary
so
'...are those with rights of survivorship or a beneficiary designation. Examples of non-probate assets are as follows:
A piece of real property held by two individuals as joint tenants with rights of survivorship (or held as tenants by the entirety);
A jointly held back account;
*A life insurance policy or retirement benefit with a named beneficiary*;
A bank account held “In Trust For” (ITF) another named individual; and
Property held in the name of a trust.'
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-10-09 18:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Die Antwort soll besser heißen: jedwede Belastung soll dem jeweils testamentarisch zugewandten bzw. außertestamentarisch zugewachsenen Erbschaftsgut zufallen.
US: A pour-over will is a type of will that works in partnership with a living trust. It's designed to “catch” property you didn't put in your trust ...
„Eindeutiger ist ein Ergänzungstestament, das sich Punkt für Punkt auf die einzelnen Regelungen des bisherigen Testaments bezieht“,
Something went wrong...