Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to give effect the spirit of this Agreement
Spanish translation:
para plasmar en hechos el espíritu del presente contrato
English term
to give effect the spirit of this Agreement
Espero que se encuentren bien. Les agradecería ayudarme con la traducción de "to give effect the spirit of this Agreement", para que tengan una referencia, esa parte aparece en un contrato para distribuidor autorizado. A continuación les envío la parte en donde aparece el término:
The Parties shall seek to amend such void, invalid or unenforceable provisions and thereby this Agreement in order to give effect to, so far as it is possible, the spirit of this Agreement and to achieve the purposes intended by the Parties.
Les agradezco mucho por su ayuda.
Oct 21, 2023 11:53: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
para plasmar en hechos el espíritu del presente contrato
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2023-10-19 13:46:22 GMT)
--------------------------------------------------
Sería "to give effect to the spirit of this agreement".
Para que este Acuerdo/Contrato cobre sentido
para poner en marcha la máxima de ese acuerdo
Provisiones son providencias o disposiciones conducentes al logro de algo.
También son suministros para el mantenimiento que se guardan en un lugar seguro para un fin, se reservan para cuando hagan falta.
Una provisión es un requisito particular en una ley, regla, acuerdo u documento.
"La máxima es la sentencia, apodagma o doctrina buena para dirigir las acciones morales.
Es la idea, norma o designio a que se ajuste la manera de obrar.
Es la regla, principio o proposición generalmente admitida por quienes profesan una facultad o ciencia."
(dle.rae.es)
A maxim is a succinct formulation of a fundamental principle, general truth or rule of conduct. (thefreedictionary.com)
A provision is a particular requirement in a law, rule, agreement or document. Also, it's the act of making preparations for a possible future event or situation.
responder al espíritu del presente contrato
UK lawyers prefer a (questionably non-binding) agreement as a translation for contrato.
PS I can't say I have found any g/hits for the above wordings or in legal practic/se....
Pero tratamos de que ese proceso de restauración de la normalidad constitucional se haga respondiendo al espíritu del acuerdo de 29 de mayo de 2003
Si no están definidos se estará a lo dispuesto en el contrato en su sentido natural y obvio
http://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/4530551-give-effect-to-the-letter.html
Something went wrong...