Nov 23, 2023 23:04
7 mos ago
35 viewers *
English term
hype
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Sports
Hi!
"The Kyler Murray hype seems to have gotten out of control after only two games, as he’s ranked 25th in EPA generated per play since returning from injury."
What could be the equivalent of "hype" here?
"The Kyler Murray hype seems to have gotten out of control after only two games, as he’s ranked 25th in EPA generated per play since returning from injury."
What could be the equivalent of "hype" here?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
expectativas mediáticas/dar bombo/pléyade o jauría mediática
Unas recreaciones porque si bien se encuentra sin traducir en contenido en línea muy específico, queda mejor usar algo comprensible y natural.
Posibles recreaciones:
Las expectativas mediáticas
El bombo que se ha creado alrededor de
La pléyade mediática que alienta o defiende a
La jauría mediática que levantaba/desataba Kyler Murray
Estas dos últimas son sendas localizaciones en plan remedo de expresiones típicas de la prensa deportiva (o generalista) española.
De las mejores definiciónes que he encontrado
https://www.jotdown.es/2012/03/jeremy-lin-y-como-romper-la-b...
Para quien no sepa qué significa ‘hype’, una vaga traducción podría ser bombo. En el ámbito del deporte el ‘hype’ mediático vendría a ser la sobrevaloración con su correspondiente aumento inmediato de popularidad independientemente de la calidad del producto
Otra más etimológica
https://computerhoy.com/reportajes/life/que-es-hype-cual-es-...
Hype significa, básicamente, emocionarse exageradamente por algo. Es un subidón de adrenalina, y lo más probable es que luego llegue el bajón.
Es uno de esos casos en los que la imaginación supera a la realidad, y luego nos damos el batacazo.
Posibles recreaciones:
Las expectativas mediáticas
El bombo que se ha creado alrededor de
La pléyade mediática que alienta o defiende a
La jauría mediática que levantaba/desataba Kyler Murray
Estas dos últimas son sendas localizaciones en plan remedo de expresiones típicas de la prensa deportiva (o generalista) española.
De las mejores definiciónes que he encontrado
https://www.jotdown.es/2012/03/jeremy-lin-y-como-romper-la-b...
Para quien no sepa qué significa ‘hype’, una vaga traducción podría ser bombo. En el ámbito del deporte el ‘hype’ mediático vendría a ser la sobrevaloración con su correspondiente aumento inmediato de popularidad independientemente de la calidad del producto
Otra más etimológica
https://computerhoy.com/reportajes/life/que-es-hype-cual-es-...
Hype significa, básicamente, emocionarse exageradamente por algo. Es un subidón de adrenalina, y lo más probable es que luego llegue el bajón.
Es uno de esos casos en los que la imaginación supera a la realidad, y luego nos damos el batacazo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
4 mins
hype
It's a very common term among youngsters. Maybe the equivalent in Spanish would be "tirón", but I think the style and jargon used recommend the use of "hype" instead of its translation.
Example sentence:
Ese tipo tiene mucho hype.
Peer comment(s):
disagree |
Juan Antonio Martínez
: Hype refers to the publicity, exposure, or promotion. "Don't believe the hype". Tirón refers to how much influence (or pull) the person or activity or whatever has. Hype refers to what in Spanish would be Demasiado Bombo y platillo,
11 mins
|
agree |
Aitor Salaberria
: That's what it is. Se usa como préstamo, al menos en ámbito coloquial.
10 hrs
|
+3
20 mins
Bombo
It means that all the Kyler Murray exaggerated publicity and expectations have gotten our of control... He did not live up to the expectations generated by all the Hype.
I think Bombo es the closest equivalent. (Han estado promocionando esto a bombo y platillo) o
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2023-11-24 00:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
So, I could propose something like "El bombo que se le ha dado a Kyler Murray parece estar fuera de control tras sólo dos partidos, ya que ..." You could also say, in a more roundabout way: "Todas las expectativas generadas alrededor de Kyler... " or "todo el bombo/ruido mediático alrededor de Kyler".
I think Bombo es the closest equivalent. (Han estado promocionando esto a bombo y platillo) o
--------------------------------------------------
Note added at 59 minutos (2023-11-24 00:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
So, I could propose something like "El bombo que se le ha dado a Kyler Murray parece estar fuera de control tras sólo dos partidos, ya que ..." You could also say, in a more roundabout way: "Todas las expectativas generadas alrededor de Kyler... " or "todo el bombo/ruido mediático alrededor de Kyler".
Example sentence:
Han estado promocionando esto a bombo y platillo
No hay que darle tanto bombo a este fenómeno
Note from asker:
Ok, but it would be "El bombo de Kyler Murray..."? |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: “Hype”, en este contexto, tiene el sentido de “veneración”, “mediatización” o “interés” a ultranza por alguien. “El bombo rodeando a este jugador de fútbol americano parece haber sido exagerado, ya que…”
3 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: 9. m. Elogio exagerado y ruidoso con que se ensalza a una persona o se anuncia o publica algo. https://dle.rae.es/bombo?m=form
12 hrs
|
agree |
O G V
: lo sugerí en mi respuesta, que preparaba mientras llegaba esta.
5 days
|
9 hrs
expectación/expectativas
Me parece lo más adecuado en este contexto, con sus posibles variaciones aumentativas (https://www.fundeu.es/noticia/tiene-alternativa-en-espanol-e... "Hiperexpectación" puede encajar por aquello del posible origen etimológico (o no, https://www.etymonline.com/word/hype). No es necesariamente negativo, aunque sí tiene la connotación de excesivo, desmedido (https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/hype...
Peer comment(s):
neutral |
O G V
: bien, pero las expectativas ya las había propuesto... saludos
4 days
|
Ah pues es verdad O G V, perdona!
|
+3
10 hrs
furor
Normalmente se dice directamente "hype" como bien dice Rubén. Pero, si diera un equivalente, diría "furor". Es algo desmedido, puramente con fines de marketing. No es solamente una expectativa, sino una expectativa exagerada sobre algo que probablemente no sea del todo cierto.
"El furor por Kyler Murray..."
"El furor por Kyler Murray..."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Romina Muñoz
16 hrs
|
agree |
O G V
: buena y clara adaptación, mejor que usar un anglicismo que mucha gente no capta.
4 days
|
agree |
François Tardif
: También.
4 days
|
Something went wrong...