Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-nanoform
Russian translation:
(тот же материал, полученный) без использования нанотехнологий
Added to glossary by
Kate de Maridor
Feb 5 13:36
4 mos ago
18 viewers *
English term
non-nanoform
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Excipients
Добрый день!
Перевожу сертификат на вспомогательное вещество, натрия крахмал гликолят. В однои пункте говорится об отсутствии инженерных наноматериалов и что
"Properties that are characteristic of the nanoscale include: specific physico-chemical properties that are different from those of the non-nanoform of the same material".
Как можно перевести non-nanoform?
Перевожу сертификат на вспомогательное вещество, натрия крахмал гликолят. В однои пункте говорится об отсутствии инженерных наноматериалов и что
"Properties that are characteristic of the nanoscale include: specific physico-chemical properties that are different from those of the non-nanoform of the same material".
Как можно перевести non-nanoform?
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | (тот же материал, полученный) без использования нанотехнологий | cherepanov |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
(тот же материал, полученный) без использования нанотехнологий
Как здесь:
https://pudra.ua/soncezahisniy-krem-dlya-oblichchya-dermalog...
...оксид цинка наивысшей степени измельчения без использования нанотехнологий
https://pudra.ua/soncezahisniy-krem-dlya-oblichchya-dermalog...
...оксид цинка наивысшей степени измельчения без использования нанотехнологий
Peer comment(s):
agree |
Natalia Novichenko
15 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
1 day 21 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!!!"
Discussion
https://food.ec.europa.eu/safety/novel-food/nanomaterials_en
https://amfep.org/_library/_files/Why-enzymes-are-NOT-nanoma...
Если европейская бумага еще старается придерживаться здравого смысла, то Амфеповская подобным "баловством" себя не утруждает и не считает белки, полученные в разных системах, наноматериалами. Понятно, что бумагу сочиняли уристы и истины там нет по определению (смотрел в свое время передачу с Генри Резником и узнал, что суд ищет не истину, а проколы в процедуре). Поскольку бумаги прояснили смысл вопроса, то краткий перевод мог бы выглядеть как "специфические физико-химические свойства, отличные от макросвойств того же материала". Если погуглите "макросвойства", увидите ссылки на энциклопедии и статьи, в к-ых обсуждается связь наноматериалов и макросвойств. В предыдущем посте написал, что наноматериалы характеризуются (нано)гетерогенностью структуры и, соответственно, свойств по сравнению с макросвойствами объектов, чьей микро-/наноструктурой пренебрегают и считают их непрерывными и однородными.
В данном случае нужен либо бОльший контекст, либо объяснение того, как авторы трактуют эти non-nanoform properties. Но, вероятно, они подразумевают различия в свойствах наноразмерных структур и в свойствах макроскопического образца (macroscopic properties) или объемных свойствах (bulky properties). Не хочется читать лекцию, да и лень (если честно). Но любой образец можно рассматривать, в зависимости от масштаба, как гетерогенный (наношкала) или однородный/гомогенный (макрошкала). В этом вся разница двух подходов, если кратко.
Т.е., non-nanoform - это, вероятно, макроскопический или объемный. Либо еще более мелкий - пико-, фемто- и далее до потери сознания.