Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
effetti cambiari e mandati all\'incasso
English translation:
(BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders
Italian term
effetti cambiari e mandati all'incasso
issuance of bills of exchange?/promissory notes? and/or irrevocable orders for collection
4 | (BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders | Adrian MM. |
Feb 18, 2024 10:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 18, 2024 18:04: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
(BrE) bills of exchange (AmE) drafts and money orders
mandato all'incasso : money order (my first thought); (also Garzanti) cash warrant, Collins Sansoni.
Having studied carefully the subject of negotiable instruments in ENG commercial / business and notarial law, I'm unsure what an 'order for collection' is and of a recovery agency agreement meaning in the first example sentence.
Otherwise, the Canon of Evidentiary Construction of 'noscitur a sociis' - 'know a word by the company it keeps suggests money order or cash warrant is right in that string.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2024-02-23 19:07:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"irrevocable mandate to collect" looks and feels like translatorese. If anything, it is irrevocable collection agencies or authorities: even unlikelier in the plural.
mandato all'incasso: contratto con il quale una parte, mandante, conferisce a un’altra, mandatario, l’incarico di riscuotere propri crediti nei confronti di uno o più debitori.
http://www.bankpedia.org/index_voce.php?lingua=it&i_id=115&i_alias=m&c_id=20995-mandato-all-incasso
I have just found in a law dictionary that mandati irrevocabili all'incasso is translated as "irrevocable mandate to collect" |
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/bus-financial/...