Mar 5 12:48
4 mos ago
12 viewers *
Italian term

Unitamente a maggiore consistenza

Italian to English Law/Patents Real Estate Bill of Sale (rogito)
In a bill of sale, the total amount of the sale price is given, plus details of when the three instalments were paid. The phrase in question appears thus

" precisandosi che detto importo di complessivo Euro xxx.000,00 (xxx mila virgola zero zero) è stato
versato, unitamente a maggiore consistenza, mediante due bonifici bancari
accreditati in data 20 novembre 2023 ed in data 28 novembre 2023, sul conto
corrente dedicato di me Notaio, all'uopo appositamente incaricata"

I am not sure of the meaning of "unitamente a maggiore consistenza": does it mean that a larger sum than the mere balance due to the seller was paid to the notary (for example to include taxes and other fees the buyer had to pay to the notary) in the payment to the notary's special account ? And in any case, is there a stock phrase for this in real estate language?

Many thanks
Change log

Mar 5, 2024 12:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 5, 2024 16:56: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

philgoddard Mar 5:
We've had this a couple of times before in Italian to English and German, but I'm not sure it's been answered satisfactorily.

I have a feeling 'a maggiore consistenza' simply means 'larger', so it could mean that the sum of the two payments exceeded the value of the property. As you say, perhaps there were other charges, or they bought something else as well.

Proposed translations

6 hrs

coupled with a larger, aggregate share / of the equity /

The question is IMO contradictory as opens with a Bill of Sale *absolute* - used differently in US Am law vs. an English contract of sale of goods to transfer title to chattels / goods, and as opposed in English law to a Conditional Bill of Sale by way of *Mortgage* aka a chattel mortgage e.g. of a motor car or, in a probate sale, a 'form of assent' is used, both for chattels and real property /estate.

The question then ends with real estate that is transferred by a 'Conveyance on Sale' incliuding a Deed generally in US Am. law or by Purchase Deed - for unregd. land in England and Wales or a transfer form for regd land -> includes buildings.

My guess is that the transferor of the instal/l/ments of the purchase price is carving out a bigger slice of the cake for him-, her- or itself or themselvs > Daily Mail commentators: 'theirselves'.
Example sentence:

IATE: it pittogramma unitamente ad una visualizzazione alfanumerica COM en pictogram *coupled with* an alphanumeric display + consistenza en *consolidation* COM compactness COM

una vendita di una porzione di immobile a distaccarsi da una maggiore consistenza : 'a sale of a tract of land to be carved out of a larger holding'

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search