English term
Parallel company name
This is a Translation of the Exctract from the trade register
3 +1 | Razón social equivalente | Florencia Prieto |
3 | nombre alternativo de la empresa | Susana E. Cano Méndez |
3 | razón o denominación social extranjera de registro paralelo | Adrian MM. |
Mar 26, 2024 12:24: Susana E. Cano Méndez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Mar 26, 2024 12:24: Susana E. Cano Méndez changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
Razón social equivalente
An option.
It seems that there is an obligation to translate into Finnish or Swedish de names of the companies so as tu submit an entry.
"When you submit a parallel company name for entry in the Trade Register, the actual company name must always be in either Finnish or Swedish."
Gracias! |
agree |
Víctor Zamorano
: La lógica, la cita que das y la traducción me parecen buenas IMHO.
1 day 23 hrs
|
¡Gracias, Victor!
|
nombre alternativo de la empresa
Una empresa puede tener varios nombres, dependiendo del país en que se encuentre (Auchan / Alcampo; Axe / Lynx), por ejemplo. Pueden ser también filiales de la empresa matriz.
Espero que ayude.
Gracias! |
neutral |
Víctor Zamorano
: Ojo que no es la marca, es la denominación social (el nombre de la compañía)
1 day 23 hrs
|
Sí, he dicho "una empresa". Alcampo es filial de Auchan, por lo que yo sé (o lo ha sido). Quizás Axe y Lynx no.
|
razón o denominación social extranjera de registro paralelo
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2024-03-27 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
'Mi traducción es para una empresa de Finlandia' a mi parecer, se trata de la forma alternativa sueca o sea finland-svensk = 'finländare'.
A parallel company name is the business' name in a language other than that of the actual company name.
Muchas veces al constituir una persona jurídica 219 se omite el registro paralelo de su denominación social ante la OEPM, como nombre comercial o marca y aun habiendo solicitado tal registro, no es fácil la protección de dicha expresión
Discussion
Yo he encontrado las mismas referencias que Florencia (https://www.prh.fi/en/kaupparekisteri/yritystennimet/paralle... https://insights.fondia.com/fi/en/articles/property/intellec... Parece que en España (¿tu traducción es para España?) tal cosa no es posible, o eso creo (https://www.interior.gob.es/opencms/eu/servicios-al-ciudadan... https://www.rmc.es/DenominacionesSociales.aspx). No he encontrado antecedentes (aunque seguramente haya), no sé si no deberías acuñar el término.