Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
diligencia de incorporación y de cotejo
English translation:
Incorporation and comparison (of instrument/deed/document XXX) with the original/office copy
Spanish term
diligencia de incorporación y de cotejo
In this case, not stagecoaches ; )
In a notarial act attesting to an heir
Diligencia de incorporación y de cotejo de Instrumento XXX -----
T: Document XXX incorporation and collation "??????"
Proposed translations
Incorporation and comparison (of instrument/deed/document XXX) with the original/office copy
What is an office copy?
1. : an authenticated or certified copy of an official or legal record. 2. : a copy made or kept to be used in an office.
Office copy Definition & Meaning - Merriam-Webster
step taken (record made) of adding to the record and collation
Sometimes of course means a 'proceeding'.
Note that 'diligence' even if 'due' is to be avoided in the light of its Scots law meaning of 'enforcement'.
Incorporation : may look ambiguous, though does not refer to 'constituir' of a partnership or company, rather incoporation of the instrument into the Notary's 'Protocol of Instruments' cf. Brooke's Notary, Sweet & Maxwell (1. *inclusion, adddition* 2. PR - Puerto Rico: incorporation of an empresa, 'Calque of the Delaware Business Corporations Law, West, though I'm unsure of the Delaware bankruptcy advantage).
Compare carefully and closely the Anglo-Am. probate doctrine of 'incorporation of docs.' into a Last Will and Testament as an extraneous matter, but still admitted to probate and closely linked to half- and fully-secret trusts (favo/u/ring any illegit. child/ren and mistresses etc.) and taking effect and operating 'dehors' such Will.
Documents incorporated in a will · (i)the unattested document must be in existence at the date of the will in order to be incorporated into it;
You can add a new record to an indexed file by either creating a new record or copying an existing record.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/7055626-diligencia-complementaria.html
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/real-estate/6032194-diligencia.html
Thank you, that is good to make a note of |
incorporation and collation proceedings
However, where a partnership is incorporated some partners may experience a diminution in the value of their estates. This is because a minority share in the newly incorporated company will often me worth less than the previous share of the partnership."
"Collation occurs when the value of a capital gift or advance made by an individual during their lifetime to their child or remoter issue is notionally collated or added to the legitim fund for the purposes of calculating the sums due to potential legitim claimants in satisfaction of legal rights.
Not all lifetime advances must be collated while certain conditions must be met."
Diligence is careful activity when effectuating something, often with promptness.
https://dle.rae.es/diligencia?m=form
Discussion
Incorporación here refers to "Incorporar a la matriz", i.e. adding the original to the notarial record or protocolo. Cotejo is the notary's step of comparing the acta he's issuing and verifying that it matches the original
(DOCUMENT No. xxxx/xx INCORPORATION AND COLLATION) The "diligencia" is implicit.
Anyway, good luck in getting your answer!
I could've sworn I wrote to clarify this, and to thank the posters, but I don't see it
It any case, I've responded to hundreds of posts, and taking the opportunity chide me (!) for not responding to one is frankly obnoxious
And I resent the infantile finger-pointing. You act like some holier-than-thou arbiter of the Kudoz section, and invariably complain about context, no matter how much is provided
Please, just don't respond to my questions. This isn't the first time you've scolded me for not meeting your arbitrary expectations.
2. You didn't clarify anything. You made no contribution to the discussion.
3. This question is easy to answer with the full context, which you haven't provided, and impossible without. Why not take a bite of humble pie and let us have it?
In that case, it turned out Aguasal was a proper name, which I clarified.
You, Sir, have a habit of making snide remarks, about posters, like this one, and complaining about a lack of context when that's not the issue
Please just refrain from replying to my questions, thank you very much
Here's a recent question in which he ignored lots of helpful contributions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/food-drink/7177...
I'd provide it myself, but I can't cut and paste it, so perhaps you could try.
Since it's now clear that your sentence is a headline, please could you give us the entire paragraph(s) underneath it, and tell us what XXX is.
The Diligencia is a subsection: Diligencia de Incorporacion y de Cotejo del Instrumento XXX
En el día de hoy... doy fe de haber realizado la integra incorporación... bla bla bla
Yes, the cotejo is definitely the collation/confirmation, but ... what's the right legalese for the "Diligencia"
What is a 'notarial act attesting to an heir'- a probate statement?
Your phrase isn't a complete sentence, suggesting it's part of a list - what does it say before and after this? And what is XXX?
Cotejo sounds like a comparison of two documents.