May 5 09:04
2 mos ago
59 viewers *
English term
sign as "Read and Acknowledged"
English to German
Medical
Law: Contract(s)
Clinical Study Agreement
Context is a clinical trial agreement where the Principal Investigator-to-be is not a party, but is supposed to sign the agreement as "Read and Acknowledged" to confirm that he is aware of and accepts the obligations laid down for his role in the agreement.
I don't find many occurrences of the whole phrase ("sign as read and acknowledged") in English, let alone German translations. All English examples seem to come from clinical trial contracts. Is this a new legal construct? Is there any German equivalent? 'Der Prüfer unterschreibt als "Gelesen und bestätigt"' sounds quite awful to me.
I don't find many occurrences of the whole phrase ("sign as read and acknowledged") in English, let alone German translations. All English examples seem to come from clinical trial contracts. Is this a new legal construct? Is there any German equivalent? 'Der Prüfer unterschreibt als "Gelesen und bestätigt"' sounds quite awful to me.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
zur (DEU) Unterzeichnung (AUT Unter-)fertigung mit dem Zusatz "gelesen und zur Kenntnis genommen"
Otherwise - übrigens durchgelesen or verlesen = read over or out (loud).
Example sentence:
Zur Kenntnis genommen heißt nur, daß du bestätigst, daß du es gelesen hast.
Die oben genannten Punkte 1)-3) habe ich gelesen und zur Kenntnis genommen
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/management/4237526-zur-kenntnis-nehmen.html
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/gelesen+und+zur+kenntnis+genommen.html
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: Largely agree
11 hrs
|
Go raibh maith agat, thanks again and danke, Cilian. I've lost count - post-Brexit penal Behördengang - how many times I've signed off this precise way 'Austro-Gerrman' forms (Bestätigung 'über die Übernahme' = *der Abnahme* des Aufenthaltstitels).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, auch für den Hinweis auf die Differenzierung zwischen "zur Kenntnis genommen" und "bestätigt"!"
+2
6 mins
gelesen, bestätigt und unterzeichnet (Unterschrift des Prüfers)
vielleicht so?
Peer comment(s):
agree |
Marion Hallouet
16 mins
|
danke, Marion!
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: "Gelesen und zur Kenntnis genommen" - dann wird unterschrieben. No need for "Vermerk", "Mit meiner Unterschrift" or "Zusatz", IM (non-native) O. That just makes it unnecessarily long.
17 hrs
|
Vielen Dank!
|
+1
30 mins
Mit meiner Unterschrift bestätige ich,
dass ich Vorstehendes gelesen habe und mich damit einverstanden erkläre.
Falls Dir das nicht zu umständlich ist.
Falls Dir das nicht zu umständlich ist.
+1
4 hrs
.... unterzeichnen Sie mit dem Vermerk "Gelesen und bestätigt"
Es ist ja eine Aufforderung am Ende eines Dokuments, sonst wäre es "signed"
(z. B.) "Bitte lesen Sie dieses Dokument durch und ...... unterzeichnen Sie ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2024-05-05 17:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Der/Die PI soll mit dem Vermerk "Gelesen und bestätigt" unterschreiben und damit darauf hinweisen, dass er/sie sich (dessen) bewusst ist, dass ...
(z. B.) "Bitte lesen Sie dieses Dokument durch und ...... unterzeichnen Sie ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2024-05-05 17:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Der/Die PI soll mit dem Vermerk "Gelesen und bestätigt" unterschreiben und damit darauf hinweisen, dass er/sie sich (dessen) bewusst ist, dass ...
Discussion
Beste Grüße
https://www.roedl.de/themen/newsletter-gesundheits-sozialwir...
Da gehen die Musterverträge unten, meine ich, auch quer. Wie dem auch sei, ist das für mich in Deutsch (für mich - kann man anders sehen) umfangreicher als einfach das Englische übertragen zu können. Da würde ich das lieber umschreiben.
Einen schönen Abend
https://www.hoganlovells.com/~/media/hogan-lovells/pdf/publi...
Da steht schon wieder nur "aware", obwohl er/sie die Bedingungen (indirekt) akzeptieren muss. Direkt verpflichten ist aber auch schwierig:
[...]
Wir gehen hier von einem Drei-Parteien-Vertrag aus:
"In der Praxis werden Prüfverträge typischerweise entweder zwischen dem Auftraggeber (Sponsor oder eine seiner Konzerngesellschaften) und dem Prüfzentrum (Institution/Auftragnehmer) (Zwei-Parteien-Vertrag) oder zwischen Prüfzentrum, Prüfer und Auftraggeber (Drei-Parteien-Vertrag) als Vertragsparteien abgeschlossen. Um dabei die Interessen aller Beteiligten ausreichend zu berücksichtigen, ist es erforderlich, dass der Prüfer sowie weitere Prüfärzte in einer Erklärung gewisse Verpflichtungen übernehmen. Ein entsprechendes Muster ist diesen Mustervertragsklauseln als Anlage beigefügt."
https://www.kks-netzwerk.de/fileadmin/resource/content/pdf/S...
Das klingt dann so wie hier:
[...]
"Ich erkläre mich zur Mitarbeit an der oben genannten Klinischen Prüfung bereit. Ich bestätige, dass ich die nachstehenden Regelungen zur Kenntnis genommen habe und die daraus für mich ergebenden Verpflichtungen einhalten werde."
https://www.uniklinika.de/fileadmin/user_upload/Pressemittei...
Da kommt auch der Sponsor mit vor. Aber wie ich versucht hatte, anzudeuten - hatte letztens erst ähnliche Schwierigkeiten - reicht auch eine Beschreibung aus; du musst das Ganze nicht wie bei Software (da sitze ich gerade dran) genau wörtlich wiedergeben, sondern kannst es - wie unten als Beispiel aufgeführt - mit einer zur-Konstruktion erläutern, also (um deinen Text vom Post zu nehmen): "der PI unterschreibt den Vertrag nicht als Vertragspartei, sondern *zur...*
Dann ist es auch egal, sollte sich tatsächlich jemand nachher auf einen Kurz-Vermerk festlegen, weil verständlich ist es dann immer noch!
"Prüferin/Prüfer
Hiermit bestätige ich, dass ich den vorliegenden Prüfplan gelesen und verstanden habe und in allen Teilen anerkenne. Ich verpflichte mich, dafür zu sorgen..."
Ansonsten (leider mit einem Schreibfehler momentan), siehe letzte Seite hier:
https://medfak.uni-koeln.de/sites/MedFakDekanat/Forschung/Qu...
Mich stört ein bisschen, dass bei dir "accepts the obligations" steht, während bei mir "understands his/her obligations" vorkommt; deshalb Einwilligung/Einverständnis mit dabei, weil irgendwie scheint es um mehr als nur lesen zu gehen.
Eine direkte Entsprechung- und zwar in der Kürze - wirst du mEn nirgendwo finden; dafür ist das bei uns alles zu verklausuliert =)
Beste Grüße und viel Erfolg
Etwas blöd, da diese Anträge iwie alle in Word online gestellt wurden. Dort steht bspw.:
"Prüfer und Stellvertreter
Mit meiner Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit der oben gemachten Angaben sowie der Anlagen
Ort, Datum Stempel & Unterschrift Prüfer"
"Leiter der Abteilung / des Instituts:
Mit der Durchführung des Forschungsvorhabens in der Institution bin ich einverstanden:
Ort, Datum Stempel & Unterschrift"
Was die Frage direkt betrifft, mit "as", wäre es normalerweise eine Zur-Konstruktion, also beispielsweise "ist zur Kenntnisnahme und Einwilligung zu unterschreiben".
Hier ist es noch einmal woanders als Beispiel unter Punkt 1:
"Please note that a physician/investigator can sign a contract as 'Read and Acknowledged.' This does not make a physician/investigator a party to the agreement, it only confirms that he/she understands his/her obligations under the terms of the contract."
https://www.uhhospitals.org/uh-research/for-researchers/rese...
[...]
https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?src=https://ww...
Vielleicht hilft das. Ansonsten ist "read" natürlich gelesen und "acknowledged" dann "akzeptiert/einverstanden" bzw. "Einverständnis".
Beste grüße