Glossary entry

English term or phrase:

amended and restated

Spanish translation:

...se enmienda ..., la cual pasa a tener la siguiente redacción

Added to glossary by Mónica Algazi
May 26 13:35
4 mos ago
22 viewers *
English term

amended and restated

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
The first sentence of Section xx of the Agreement is hereby amended and restated as follows...
Section xx of the Agreement is hereby amended and restated as follows...

No encuentro la forma ideal de expresarlo:

Por medio del presente, se modifica la primera oración del Artículo xx del Acuerdo ¿con la siguiente nueva redacción?
Change log

May 29, 2024 17:35: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

...se enmienda ..., la cual pasa a tener la siguiente redacción

Por la presente, se enmienda la primera oración del artículo XX, la cual pasa a tener la siguiente redacción / pasa a quedar redactada de la siguiente manera:
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : pasa a tener la siguiente redacción
1 hr
Gracias, Jennifer.
agree Irene Cremades Mejías
1 day 4 hrs
Gracias, Irene.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
4 hrs
English term (edited): amended and restated (AmE / CanE)

(contract> el artículo) se reforma y se repite; (pleading: queda suplido y redactado como sigue)

This must be US Am. or Canadian as UK / Irish contracts vs. the law of tort(s) etc. would not be descibed as 'restated'.
Example sentence:

Proc. Facultad de la autoridad jurisdiccional para subsanar o corregir el defecto u omisión en las pretensiones del actor u ofendido y en las defensas ...

se puede suplir la queja deficiente en favor de la víctima u ofendido por el delito?

Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): amend and restate

modificar y reexpresar

The first sentence of Section xx of the Agreement is hereby amended and restated as follows...

La primera oración de la cláusula xxx del contrato se modifica y reexpresa/reformula/rectifica de la siguiente manera:
---------------------------

Tres precisiones:
1. En español, generalmente se habla de cláusulas del contrato, NO de secciones.
2. Por otro lado, las leyes se enmiendan y reforman, NO los contratos.
3. Hereby (por el/la presente, por este medio) puede omitirse en la traducción al español.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-05-27 00:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

INGLÉS
The contract was initially concluded in 1963 and has been renewed and amended several times. On 22 October 1990, an amendment was signed, Section 6
of which stipulated 31 December 2000 as the new expiry date.
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
El contrato se celebró inicialmente en 1963, y fue renovado y modificado varias
veces. El 22 de octubre de 1990 se incluyó una modificación que fijaba (en la cláusula n° 6) el 31 de diciembre de 2000 como la nueva fecha de expiración del contrato.
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search