May 31 20:24
22 days ago
18 viewers *
English term
pledge or purport to pledge someone's credit
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
A dokładnie chodzi o zapis w umowie, jako jeden z punktów dotyczący obowiązków jednej ze stron:
Incur no liability on behalf of XXX and in no way *pledge or purport to pledge* XXX’s credit.
Za wszystkie sugestie z góry dziękuję.
Incur no liability on behalf of XXX and in no way *pledge or purport to pledge* XXX’s credit.
Za wszystkie sugestie z góry dziękuję.
Proposed translations
14 hrs
Selected
ustanowić zabezpieczenie lub zobowiązać się do ustanowienia zabezpieczenia
1) Określenie "pledge" może, ale nie musi odnosić się tutaj do zastawu; szerzej: zabezpieczenie (wierzytelności), tym bardziej że "pledge" zostało użyte w funkcji czasownika;
2) W zdaniu chodzi o zobowiązanie się do ustawienia zabezpieczenia (zaciągnięcie zobowiązania w drodze oświadczenia woli, nie "zamiaru").
2) W zdaniu chodzi o zobowiązanie się do ustawienia zabezpieczenia (zaciągnięcie zobowiązania w drodze oświadczenia woli, nie "zamiaru").
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins
zabezpieczać lub wyrażać zamiar zabezpieczenia czyjegoś kredytu zastawem
.
Something went wrong...