Jun 17 02:33
3 mos ago
17 viewers *
Spanish term

habiendo otorgado también el consentimiento de los hijos mayores

Spanish to English Law/Patents Law (general) Spanish Judgment of Divorce
The above term appears in a Spanish judgment of divorce.

PRIMERO.- Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, se formuló solicitud de divorcio del matrimonio indicado, en base a los hechos que se expusieron, acreditando la fecha de aquel documentalmente y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase resolución conforme a sus pedimentos, cumpliéndose las prescripciones descritas en el art. 777 de la Ley de Enjuiciamiento Civil vigente.

SEGUNDO.-Admitida a trámite la demanda, se han ratificado ambas partes en la misma y en el convenio regulador aportado, y en su caso habiendo otorgado también el consentimiento de los hijos mayores respecto de las medidas que les afecten por carecer ingresos propios y convivir en el domicilio familiar, quedaron los autos pendientes de resolución.

Thank you for any neat suggestions.
DS

Discussion

otorgar el consentimiento = dar el consentimiento
AllegroTrans Jun 17:
"otorgar" is correctly used here it says "consent of the adult children has been granted" but in English we would simply say that they have consented
Sakshi Garg Jun 17:
No, I don't think "Otorgado" is wrongly used here The verb "otorgar" in Spanish translates to "to grant," "to give," "to award," or "to bestow" in English, and it is commonly used in legal contexts to indicate the act of granting or giving consent, approval, or authorization.

Lists //"otorgamiento"// as the execution of a document, further supporting the legal use of //"otorgar"//
https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0017/19430/georg...

Defines //"otorgar"// as //"to grant,"// //"to bestow,"// //"to confer,"// and //"to award,"// confirming its correct usage in legal documents.
https://en.wiktionary.org/wiki/otorgar
philgoddard Jun 17:
Yes Otorgado looks like a mistake.
Also, it's usually called a divorce decree rather than a judgment.
neilmac Jun 17:
Otorgado ... Usually means "granted", but I think the meaning here is closer to "logrado/conseguido", so maybe just a tweak in the translation, perhaps with passive voice, would suffice.

Proposed translations

7 hrs
Selected

the adult children also consented/gave their consent

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, AllegroTrans. This option fits seamlessly into the overall context. "
+1
6 hrs

Including the consent of the adult children

It grants children the right to express their views freely in all matters affecting them, with these views given due weight according to the child's age and maturity....
https://www.derebus.org.za/role-childrens-views-divorce/

Article 12(1) ensures that children capable of forming their own views have the right to express those views freely, with due weight given according to their age and maturity...
https://www.derebus.org.za/role-childrens-views-divorce/

Note from asker:
Thank you, Sakshi.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I don't see how you can fit your suggested wording into the rest of the text
46 mins
Thank you, Allegro but the answer is very precisely formulated.
agree Adrian MM. : the divorcing spouses 'having also added their adult children's consent' (to their own ratification) might well be the meaning
1 hr
Thank you, Adrian! Your suggestion does make sense.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search