Jun 19 21:38
7 days ago
21 viewers *
Spanish term

LEVANTADA POR EL C. OFICIAL 1 DEL REGISTRO CIVIL PARA LO CUAL EXPIDO LA SIGUIENT

Spanish to English Law/Patents Law (general) Birth Certificate from Mexico
LEVANTADA POR EL C. OFICIAL 1 DEL REGISTRO CIVIL PARA LO CUAL EXPIDO LA SIGUIENTE CONSTANCIA CERTIFICADA DE:

Discussion

Carol Gullidge Jun 20:
Long question, exceeding the one permitted term

WHICH SINGLE TERM DO YOU WISH TO POST?
Lisa Rosengard Jun 19:
Is it possible that a file was prepared by a civil servant, or state official, for which reason the following file is issued?

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): levantada por el Ciudadano Oficial 1 del registro civil para lo cual expido

drawn up by Hon. Officer No. 1 of the Registry of Vital Records (BMD and) for which purpose I issue

la siguiente constancia certificada de: the following certified record of:

No need for all caps.

Vital Records in AmE, as opposed to BMD: BrE/ Birth, Marriages(*) & Deaths, as (*almost) recorded at the GRO - General *Register* vs. Registry Office.

C. / Ciudadano : Honorary Mexican Title, so ProZ advice is to 'omit'.

Levantada translated as recorded might clash with constancia as a record.

No 1. in superiority rather than the district serial number of the Registry usualy counting, like courts of law or notarial offices, from the city or town center / centre outwards.
Example sentence:

Documents from the Register of Vital Records (certificates of birth, marriage and/or death) are issued by the Office of Vital Records under whose jurisdiction falls the municipality where the individual (natural person) whose doc. is concerned was born

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I'm with the 'ProZ advice'. 'Hon.' doesn't make sense unless it's a judge or politician, for example.
6 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

drawn up by Officer #1 of the Civil Registry, for which purpose I issue

...the following....

# commonly used in USA to denote number

The temptation to translate Registro Civil as Vital Records Office (USA) or Births, Marriages and Deaths (UK) should IMO be resisted as unnecessary localization - the source is not USA or UK but Mexico.
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 hrs
thanks
agree Andrew Bramhall : Agree with both your answer and reasoning;I refer my honourable friend above to this answer here.
8 hrs
Thanks
agree Joshua Parker
17 hrs
thanks
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Prepared by the Registrar of Civil Registry Office No. 1. I therefore issue the following...

Not the number of the "registrar", but of the physical office or department.

I've answered this previously and explained why here:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...

I do however agree with Allegro's point about not translating "Registro Civil" as "Office of Vital Records" or along those lines.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search