Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tax it or lose it
French translation:
Évitez le sabot, payez l'impôt
English term
Tax it or lose it
We can always spot an untaxed car.
Tax now at gov.uk/vehicletax
Sur un formulaire de la Driver and Vehicle Licensing Agency RU, Tax it or lose it
J'ai un doute sur le sens du terme "tax"
Apparemment sur le site on doit "tax" son véhicule même si on a rien à payer. Au départ je pensais à "s'acquitter de la taxe sur le véhicule" mais en cas de handicap il n'y a rien à régler mais il faut quand même "tax" son véhicule.
une idée? Merci
What is "lose it"? | AllegroTrans |
Aug 25, 2024 08:54: Debora Blake Created KOG entry
Proposed translations
Évitez le sabot, payez l'impôt
L'image dans la page officiel de cette pratique montre une voiture avec un sabot.
https://www.gov.uk/government/news/dvla-hits-the-road-with-clear-warning-to-tax-it-or-lose-it
agree |
ph-b
: :-)) ou La vignette ou le sabot !/C'était juste pour la concision et pour donner des idées à Sylvie, mais d'accord avec vous sur le principe.
14 hrs
|
Thanks! Techniquement, on n'a plus de "vignette" et je pensais que le rime était bien trouvé. ;-)
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
4 days
|
Merci, Susana.
|
achetez une vignette automobile ou renoncez à la voiture (la bagnole) !
I think my Parisian relatives also incur the same dutiable expense on their revered vehicles that they have only ever referred to as 'leur bagnole' for the last 60 years and my British ex-Army 'teachers' of French at school in Surrey advised me against using in translation tests and essays, primarily - like 'le truc' - as they like many 'bifsteaks' never properly understood how it was used colloquially.
Only tangentially related to 'immatriculation'.
PS a relative of mine, to save such 'expense' in the Greater Lonon Area has colour-photocopied the tax disc, changed the dates of vailidty and stuck it behind his car windscreen. He seems to have been one step ahead of the police and DVLC, but query: for how much longer.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-08-11 14:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
post-Napoleonic Wars..
La vignette Crit'Air indique le niveau de pollution du véhicule.
La vignette automobile en France, était un ancien impôt annuel sur les véhicules en circulation, qui se traduit par l'obligation d'acheter et d'apposer une figurine fiscale spéciale, ou « vignette », sur le pare-brise de chaque véhicule assujetti.
http://eng.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents/296835-tax-exempt-vehicle-licence-disc.html
j'ai eu confirmation par une consoeur britannique .. sorte d'équivalent de l'ancienne vignette française. merci |
agree |
erwan-l
18 hrs
|
neutral |
ph-b
: Beaucoup trop long comparé au texte source et je ne suis pas certain du sens de « renoncer » ici. Il ne s'agit pas non plus uniquement de voitures.
20 hrs
|
neutral |
Debora Blake
: La vignette Crit'Air indique la catégorie du véhicule basée sur ses émissions polluantes et cette catégorie donne ou pas l'autorisation de circuler dans les zones où la circulation est restreinte.
22 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: kind of correct but the snapiness of the oroginal has been jettisoned
22 hrs
|
la vignette ou la bagnole!
oui c'est un peu ca mais c'est un doc très officiel ... |
agree |
ph-b
: Je ne sais pas si un site officiel parlerait de « bagnole », mais la formule convient au contexte. > « la vignette ou le véhicule » ?/Peut-être que si : lose it n'est pas exactement très relevé :-)/Il semble que A/T n'ait pas compris ... :-)
1 hr
|
Oui, c'est douteux. Merci, ph./Je ne sais pas :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Doesn't replicate the same contrast as the original, i.e. tax your car or lose your car
2 hrs
|
Alors peut-être qqch de littéral conviendrait-il?
|
|
neutral |
Daryo
: "la bagnole" is the wrong register// the ST doesn't say "give us the money or we'll grab your ride" - there levels and levels of formal/informal ...
6 hrs
|
"Tax it or lose it" vous paraît-il un registre formel?
|
|
agree |
Helene Carrasco-Nabih
: La vignette ou la bagnole : c'est tout ou rien !
1 day 3 hrs
|
Merci, Helene. J'ai tout simplement imité "la bourse ou la vie".
|
la vignette ou la confiscation
merci ... dans les faits la voiture peut-elle être vraiment "confisquée" soit "saisie" ?? |
neutral |
ph-b
: Outre que la formule est directement inspirée de la réponse de Susanna (manque d'élégance ?), « confiscation » ne convient pas : c'est le sens, mais ça ne correspond pas au registre de l'expression demandée.
28 mins
|
yeah, right
|
|
agree |
Daryo
: That's definitely the underlying message - "to lose it" is certainly not intended to mean "I lost my car = I can't remember where I parked my car".
4 hrs
|
il faut enregistrer à l'autorité de la fiscale routière
Il se pouvait acheter une vignette fiscale routière chaque année.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2024-08-11 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
Voici une reférence de la taxe sur les véhicules. "L'Administration des contributions directes est déchargée de la législation sur les taxes grevant les véhicules automoteurs de l'Administration des douanes et accises."
https://douanes.public.lu/fr/vehicules/taxe-vehicules-automo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2024-08-13 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
Il faut matriculer à l'autorité fiscale, ou bien
Il faut inscire l'immatriculation du véhicule à l'autorité fiscale.
Ensuite il faut payer la taxe routière.
Reference comments
What is "lose it"?
English
Cymraeg
DVLA is back on the road targeting motorists across the UK with a communications campaign that has a clear message for those who take a chance on not taxing their vehicle – tax it or lose it.
From:
Driver and Vehicle Licensing Agency
Published
14 February 2020
Last updated
18 February 2020 — See all updates
The campaign is targeting the 20 regions of the UK where vehicle tax evasion is higher:
Area Total enforcement actions in 2019
Belfast 78,501
Birmingham 61,531
Bristol 24,747
Cardiff 28,857
Coventry 23,739
Doncaster 17,885
East London 26,005
Edinburgh 24,779
Glasgow 34,375
Leicester 23,174
Manchester 34,106
Newcastle 22,996
Northampton 18,729
North London 24,766
Nottingham 26,134
Peterborough 23,271
Romford 18,325
Sheffield 30,467
South London 29,336
Swansea 18,237
During 2019, DVLA took nearly 590,000 enforcement actions in these 20 regions against the keepers of untaxed vehicles.
The campaign will focus on showing the real consequences to those who don’t tax their vehicles – from penalties and fines to clamping, and ultimately losing their vehicle.
A giant clamp is at the centre of the campaign images, making it clear that DVLA takes action against untaxed vehicles on streets across the country every day, just like those in the image.
DVLA doesn’t need to spot an untaxed vehicle on the road to take action, but any vehicle spotted on the road that isn’t taxed, or is wrongly declared SORN, risks being clamped or impounded by one of DVLA’s enforcement teams. These teams travel in vehicles equipped with number plate recognition cameras, and are based around the UK to take action against untaxed vehicles.
DVLA’s Chief Executive, Julie Lennard, said:
The number of untaxed vehicles on the road is falling, but we are determined to reduce this even further. We operate a range of measures to make vehicle tax easy to pay and hard to avoid, so there really is no excuse if you fail to tax your vehicle. While the vast majority of motorists do the right thing and tax correctly, this campaign highlights the real consequences that motorists face if they don’t tax their vehicles.
RAC spokesman Simon Williams said:
While the vast majority of motorists abide by the law and tax their vehicles correctly, high-profile enforcement campaigns like this are needed to make sure the consequences of not doing so are fully understood. This DVLA campaign gives a very clear warning of the action that will be taken on untaxed vehicles. Having your vehicle clamped is expensive and inconvenient so it’s far simpler to make sure you tax it.
You can easily check when your tax is due using DVLA’s vehicle enquiry service on GOV.UK: all you need is your vehicle registration. It’s also really important to tell DVLA straightaway if you move house, so you don’t risk missing the reminder letters that DVLA sends to all vehicle keepers.
Motorists can go online, 24 hours a day, to tax a vehicle or check whether their vehicle tax is up to date. They can also check by asking Amazon Alexa or Google Home.
Notes to editors
The figures provided for the 20 campaign areas show the total number of individual enforcement actions – including late licensing penalties, out of court settlements and wheel clamping. These figures will include instances where more than one enforcement action has been taken against the same vehicle.
The Roadside Survey is the published Department for Transport record of untaxed vehicles spotted on the road. The latest figures (published in December 2019) show 98.4% of vehicles on the road are taxed correctly – decrease in evasion of by 0.2% on the figures from 2017.
If a vehicle is declared off the road (SORN) it must be kept off the road, on private land and it is an offence to use or keep a vehicle declared SORN on a public road. Find out more about SORN.
This campaign is targeting more densely populated regions of the UK with a significant number of vehicle keepers, and where we know we have taken higher levels of enforcement action in the past. The giant clamp will be on display 20 key areas across the country during the campaign, to highlight the consequences to motorists and the enforcement action being taken in these areas.
The campaign will run on radio, print, out of home poster sites and digital channels.
DVLA sends reminders to all vehicle keepers and renewal notices to Direct Debit customers.
When DVLA clamps an untaxed vehicle the motorist is charged a £100 release fee. If they cannot show that the vehicle has been taxed when it is released the motorist will have to pay a surety fee of £160. This is refunded if the motorists can show the vehicle has been taxed within 15 days.
If the release fee is not paid within 24 hours DVLA impounds the vehicle and the fee rises to £200. There is also a storage charge of £21 per day. Again, a surety fee of £160 must be paid if the motorist cannot show that the vehicle has been taxed.
Find out more about taxing a vehicle.
Press office
DVLA Press Office
Longview Road
Morriston
Swansea
SA6 7JL
Email [email protected]
merci |
neutral |
ph-b
: Je crois que tout le monde avait compris, non ? Encore une référence (ou une saga) pour rien ?/Relisez l'intro de Sylvie + Voir la discussion. Quiconque a vécu au R U ou s'y intéresse connaît la DVLA.
40 mins
|
This explains how and why the slogan was introduced; I doubt whether you or the asker already knew this
|
|
agree |
Daryo
: useful info // "details" do matter ...
4 hrs
|
Discussion
No, of course not - perhaps you are unaware of another meaning for "lose/lost"?
3.2 (Guideline): Links are preferred over cut-and-pasted text for large texts.
When substantiating one's suggested translation with information available elsewhere on the web, rather than copying a large segment of text as reference, it is preferable to include an excerpt from the text, along with a link for those who desire more information.
https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_...
«BTW "dites-nous tout" is certainly not the intended meaning for "tax it"»
"to lose it" is certainly not intended to mean "I lost my car = I can't remember where I parked my car".
Quiconque sort de telles âneries ou évidences fait preuve d'une réelle incapacité à comprendre la moindre nuance ou l’implicite en français. Et je ne parle pas de la concision.
C'est probablement pourquoi on se sent obligé de donner des leçons d'interprétation tout en répétant ce qui vient d'être dit : Doesn't replicate the same contrast as the original, i.e. tax your car or lose your car, alors que c'est précisément l'idée proposée, mais dans un registre qui n'est pas compris, ou you still have to make all the regular VAT returns, only you don't have to pay anything as the tax rate is 0 % quand vient juste d'être cité l'exemple français des revenus déclarés, mais non imposables.
Bref, le blabla pour cacher son ignorance ou se faire mousser.
Same with the minority of people who are for one reason or another "exempt" from the road tax. They still have to declare that they are exempt. Whatever dictionaries have to say, nothing strange in all that.
BTW "dites-nous tout" is certainly not the intended meaning for "tax it". The point is that you have to pay the road tax, unless you can claim exemption. The DVLA wants money, not words ...
C'est le cas en effet : https://www.gov.uk/get-vehicle-tax-exemption-disability : You must tax your vehicle even if you do not have to pay anything
tax semble avoir ici le sens de « déclarer », un peu comme vos revenus sont déclarés en France, même si vous n'êtes pas imposable.
Étrange - aucun des dicos habituels ne donne ce sens.
Ma préférence va à la suggestion de Susana - pas littérale, mais qui reprend le sens général (genre « dites-nous tout ou on vous pique votre bagnole ») tout en respectant la forme de l'original.
Comment quelque chose d'aussi simple à comprendre (la traduction, ça va être autre chose) donne lieu à tout un verbiage, des interprétations fautives des autres suggestions (voulues ou non pour semer le trouble ?), des railleries et autres déluges d'informations qui répètent ce qui a déjà été dit ou évitent la question posée.
Fascinant.
Today you get NOTHING to put behind the windscreen. Nowadays all the checks are done online / by accessing the DVLA database. And even at the time when you used to get a paper tax disc, that trick would have fooled only the laziest of cops.
I think my Parisian relatives also incur the same dutiable expense on their revered vehicles that they have only ever referred to as 'leur bagnole' for the last 60 years and my British ex-Army 'teachers' of French at school in Surrey advised me against using in translation tests and essays, primarily - like 'le truc' - as they like many 'bifsteaks' never properly understood how it was used colloquially.
Only tangentially related to 'immatriculation'.
PS a relative of mine, to save such 'expense' in the Greater Lonon Area has colour-photocopied the tax disc, changed the dates of vailidty and stuck it behind his car windscreen.
(à prendre ou à laisser) a probablement servi de modèle. Comprendre : Make sure your car is taxed or lose it.
Reste à trouver une traduction aussi concise (en français, ça va être coton) et sur le même registre.