Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
caballo
English translation:
horses (commodities)
Added to glossary by
Patricia Baldwin
May 26, 2004 15:27
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
caballo
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
language
OK - el ejercicio es llevar el ejercicio de los caballos (benditos caballos!) a B2B... Lo trabajamos y lo discutimos cuando lo terminemos.
This is from an email without much context. Puerto Rico, I believe. I wonder if caballo is referring to "men" or "consumers"? Something like, "the task is to take the consumer work (blessed consumers!) to B2B...
This is from an email without much context. Puerto Rico, I believe. I wonder if caballo is referring to "men" or "consumers"? Something like, "the task is to take the consumer work (blessed consumers!) to B2B...
Proposed translations
(English)
3 +2 | blessed horses (commodities) |
Patricia Baldwin
![]() |
3 | lead the horses to water |
Marian Greenfield
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
blessed horses (commodities)
My little grain of salt:
Before James Watt "revolutionized" manufacturing with the steam engine who would have thought horses wouldn´t be needed any longer for locomotion or power...? Hence.. "horses" as commodities is a metaphore for any product "before the Internet or any new high tech product" ...probably they are basing highly productive sales on non high-tech products but profitable to them anyway.
B2B por supuesto es comercio colaborativo, entre empresas.
B2B is trade or commerce among corporations (companies)
They are talking about a financial statement issue (ejercicio) of the blessed horses (horses as commodities: sales or services or non tech products ) and such blessed commodities will be rendered at the B2B field in the financial statement (B2B : the trade among companies)
I don´t have the full context of your letter...but on a lighter side maybe they are talking about "Trojan Horses" (internet and computer/ bugs) but that´s another story...wanted to give you another idea just in case.
Good Luck!
Patricia.
Before James Watt "revolutionized" manufacturing with the steam engine who would have thought horses wouldn´t be needed any longer for locomotion or power...? Hence.. "horses" as commodities is a metaphore for any product "before the Internet or any new high tech product" ...probably they are basing highly productive sales on non high-tech products but profitable to them anyway.
B2B por supuesto es comercio colaborativo, entre empresas.
B2B is trade or commerce among corporations (companies)
They are talking about a financial statement issue (ejercicio) of the blessed horses (horses as commodities: sales or services or non tech products ) and such blessed commodities will be rendered at the B2B field in the financial statement (B2B : the trade among companies)
I don´t have the full context of your letter...but on a lighter side maybe they are talking about "Trojan Horses" (internet and computer/ bugs) but that´s another story...wanted to give you another idea just in case.
Good Luck!
Patricia.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Interesting answer. Due to the lack of context I kept it literal as horses."
4 mins
lead the horses to water
Declined
I suspect that "el ejercicio de los caballos"" is leading the horses to water....
Comment: "Doesn't quite fit."
Something went wrong...