Aug 3, 2004 16:46
19 yrs ago
English term

fountain in the foyer syndrome

English to French Bus/Financial Finance (general)
fait partie d'un glossaire financier

Proposed translations

2 hrs
Selected

syndrome de la fontaine dans le hall d'entrée

en référence à ce glossaire http://www.3i.com/media/fj.html et s'il faut traduire (voir Bourth). La formule pourra se comprendre dans le contexte (s'il est fait par ailleurs allusion à la pompe ostentatoire des sièges de certaines sociétés)

"CLIN D'OEIL
Le Cupidon de Manhattan est-il de Michel-Ange?
Placé depuis 1906 au sommet d'une fontaine dans le hall du siège des services culturels français à New York, une statue mutilée de jeune garçon a été identifiée en 1996"
http://216.22.47.102/fc/programmes/prog1999/culture20000730....

"Construction en 3D -
... Machine automatique pour le carton - Janvier 2004: Centre commercial TESCO Praha - Fontaine dans l´entrée - printemps 2002: Véhicle ...
www.ipch.cz/3Df.htm

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 29 mins (2004-08-04 05:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis sur les trois expressions à traduire, il faudrait donner un équivalent en français que l\'on présenterait comme traduction littérale de l\'expression anglaise. Sinon on se retrouve avec trois expressions anglaises dans le même paragraphe, ce qui rend le glossaire encore plus abscons.

On aurait par exemple:
\"le syndrome de la fontaine dans le hall d\'entrée (traduction littérale de l\'expression \"fountain in the foyer syndrome\").

Au mieux il faudrait réécrire tout le paragraphe en précisant qu\'il s\'agit de trois expressions anglaises idiomatiques propres aux milieux de la finance et des entreprises en général. A mon avis on pourra tout de même dans les trois cas donner les traductions \"littérales\" en français pour donner au lecteur une idée de ce qui est véhiculé.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

omettre

Le danger quand on traduit des glossaires, c'est que l'on peut être tenté de trouver à tout prix des équivalences à tout, même quand il n'en existe pas. D'autant plus que les gens qui auraient besoin ou envie d'exprimer cette notion le diraient en anglais de toute façon ; d'abord parce que le terme n'existe pas en Fr., deuxio parce que ça les démarque de leur entourage, car ils sont (forcément) plus habiles, plus intélligents, plus expérimentés, plus chébrans s'ils parlent "version originale".

Sinon, laisser le terme en anglais et traduire seule la définition.
Something went wrong...
2 hrs

folie des grandeurs

Je mettrais quelque chose comme:

folie des grandeurs (consistant à faire installer une fontaire dans le hall d'entrée, par exemple)
Something went wrong...
3 days 6 hrs

la manie de la fontaine chez-soi

Le fait que les gens veuillent une fontaine chez eux peut devenir un marché, donc une source de revenus pour les investisseurs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search