Aug 16, 2004 06:10
19 yrs ago
4 viewers *
English term

infusate perfusate

English to French Medical Medical (general)
quelle différence? Comment marquer la différence?

Discussion

DocT Aug 16, 2004:
which is the main subject? Dialysis or what? Lavinia, MD
Non-ProZ.com Aug 16, 2004:
S�rement... Mon dilemme reposait sur le fait que dans le m�me document il avait d�j� �t� traduit "infusate liquid" par "liquide de perfusion"... et qu'ensuite il y a un sch�ma d�crivant une pompe avec trois boutons sous lesquels figurent respectivement les mots "infusate", "perfusate", "extraction"...

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

*******

Infusions, perfusions, infusées, perfusées ? C'est bien de cela dont il est question ?

Infusion : tremper une substance dans un liquidide
Perfusion : injection lente et continue d'un liquide

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-08-16 08:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Si je comprends bien, l\'infusion est utilisée pour la perfusion, donc l\'infusion est le liquide de la perfusion. Cela pourrait en effet prêter à confusion, mais si c\'est cela, non. Courage !
Peer comment(s):

agree Michel A. : on leur balance la tisane en quelque sorte :-))
1 hr
Cela y ressemble dur !!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour les réponses et la bonne humeur!"
2 hrs

infusion = perfusion

pour moi les deux termes infusion et perfusion sont synonymes.

donc je pense que infusate = perfusate

cf le site qui donne infusion = drip-feeding = perfusion
Peer comment(s):

neutral Michel A. : s'il y a trois boutons sur l'appareil alors ici infusate est différent de perfusate probablement
45 mins
je n'avais pas lu la note de l'asker avant de répondre
neutral ESPARRON (X) : Non, non, c'est déjà clarifié comme entourloupe. Merci !
49 mins
Something went wrong...
3 hrs

infusate = dialysat ou infusat (dans un contexte de dialyse)

Revue du Prat, février 2001, insuff rénale; dialyse
"Les échanges de solutés imposent la juxtaposition de 3 éléments : le patient, le module d'échange (...) et la solution vectrice d'échange (dialysat ou INFUSAT/ultrafiltrat" ... "la dialyse péritonéale comporte 3 phases : injection, stagnation péritonéale et DRAINAGE". Encore une fois, si le contexte est celui de l'EER on pourrait traduire "infusate" par "dialysat" et "extraction" par "drainage" ou (terme trouvé dans le même article) par "dialysat effluent"; reste "perfusate" : désolé je ne sais pas

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2004-08-16 09:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

le dialysat entre (infusate), il stagne (perfusate = ultrafiltrat ?), il sort (extraction = drainage ?); je bricole ...la solution , je vous le dis mes frères et soeurs, repose dans les trois boutons ... allez en paix

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 33 mins (2004-08-16 09:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors, comme nous le dit notre collègue ESPARRON, le liquide qui stagne c\'est l\'infusate, celui qui entre c\'est le perfusate et celui qui sort l\'extraction. I am very confused. Sorry Patricia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search