Glossary entry (derived from question below)
Jan 17, 2005 10:43
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term
collo
Non-PRO
Italian to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Différents "colli" contenant la machine et ses accessoires sont prets à etre chargé sur camion pour l'expédition.
Dans ce cas, traduit-on collo par colis?
Dans ce cas, traduit-on collo par colis?
Proposed translations
(French)
3 +4 | colis/paquet | Marie Christine Cramay |
5 | colis | roberto esposito |
4 | caisse / carton (d'expédition) | Platary (X) |
4 | V.e. | Isabella Aiello |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
colis/paquet
Sans plus de contexte, je ne vois pas autre chose.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-17 11:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, cela devrait etre ça : COLIS (d\'expédition).
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-01-17 11:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Oui, cela devrait etre ça : COLIS (d\'expédition).
Peer comment(s):
agree |
TRANSLATED SRL
: je confirme
1 min
|
Merci
|
|
agree |
Catherine Prempain
1 min
|
Merci Cathie
|
|
agree |
elysee
: sans aucun doute on utilise COLIS x expéditions des parties de machines ("paquet" est trop "petit" et peu utilsé au niveau industriel x ce genre d'envois) - Rif. nombreuses trad de manuels
10 mins
|
Merci Corinne
|
|
agree |
Agnès Levillayer
: Bien sûr, on parle de colis et de colisage, sans rentrer dans les détails sur le type d'emballage...
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous."
16 mins
colis
"colis" peut être n'importe quel type d'emballage
27 mins
caisse / carton (d'expédition)
colis est aujourd'hui plus connoté "postal", donc petit paquet.
7 hrs
V.e.
Monique, tu pourrais changer la phrase à peu près comme cela: "la machine en pièces et ses accessoires, bien emballés, sont prêts à être chargés sur camion pour l'expédition".
Discussion