Mar 7, 2005 08:56
19 yrs ago
English term

... the birds are laying nineteen to dozen...

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Fiction
Contexte de la phrase :
Un éleveur parle de ses oiseaux.
"I must be here now that the birds are laying nineteen to dozen."

Les oiseaux pondent (couvent) à la douzaine ?

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

...les oiseaux pondent à qui mieux mieux...

"nineteen to the dozen" : exprime la quantité, l'abondance...
On pourrait par exemple dire ici "...les oiseaux pondent à qui mieux mieux..."
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
14 mins
agree Jocelyne S
19 mins
agree Estelle Demontrond-Box
34 mins
agree Philippe C. (X)
2 hrs
agree NancyLynn : good for him, it's always gratifying to have birds laying 19 to 12 (I often miss my bird farm, can you tell?)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Je n'étais pas sûre du sens de la phrase... "
4 mins

ils (elles?) pondent très rapidement

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-nin2.htm

c'est pourquoi l'éleveur doit être présent
Something went wrong...
4 mins

pondent à qui mieux mieux

Il s'agit d'une expression:
they were talking nineteen to the dozen = ils jacassaient à qui mieux mieux.
Something went wrong...
4 mins

... treize à la douzaine /plus que de coutume

19 à la douzaine n'est pas utilisé en français


[A] Inflation is everywhere, it seems, even in language. The usual form is nineteen to the dozen; on occasion I’ve come across twenty to the dozen, but never forty. It’s now perhaps a little old-fashioned as a British expression, though you can still find examples in newspapers and daily speech.
The usual meaning, as you will have gathered, is to do something at a great rate. It most often refers to speed of speaking, as in this instance from the Daily Mail of 23 October 2003: “Talking nineteen to the dozen, her conversation is still peppered with outrageous references and bawdy asides.” The idea is that the rate of talking is so great that when other people say merely a dozen words, the speaker gets in 19. It’s also sometimes used to describe rapid heartbeat in times of danger, and to refer to other fast-moving or fast-changing things (like dogs’ tails).
Nobody seems to have the slightest idea why 19 is the traditional number to use here, but it has been in that form ever since it was first recorded in the eighteenth century.
There is a story about it which associates it with the efficiency of Cornish beam engines. It is said that such engines in the Newcomen era of the eighteenth century could pump 19,000 gallons of water out of a tin mine while burning only 12 bushels of coal. I am sure in my own mind that this is a folk tale, as an origin so specific and arcane would have been unlikely to generate a popular saying. It's more likely that the figures were quoted in some treatise and were then picked up as an way to explain the origin of this puzzling phrase. But nobody can know for sure because its early history is obscure.
Alan Craig is a subscriber to World Wide Words in Australia. He told me about a version that’s known to him and others in that country: ten to the dozen. Newspaper archives show that to be common, not only in Australia, but also in Britain. There are dozens of recent examples, such as this one from the Liverpool Echo of February this year: “He’s witty and irreverent and talking ten to the dozen about his upcoming projects.” Logically, of course, one would expect that something going at that rate to be slower than usual, though all the examples show it is meant in the same sense that something is going very fast. It’s a excellent example both of the illogicality of language and of the way that expressions can mutate over time.
Something went wrong...
7 mins

Explanation

The expression is "X to the dozen". In your sentence the article may have disappeared if it's Yorkshire English (I seldom use articles when I speak in informal situations.) X will always be more than 12, making the sentence mean more than usually. So the birds are laying MORE eggs than usual. Don't go for a literal translation; just go for something in French that means they're laying lots of eggs.
Something went wrong...
7 mins

à qui mieux mieux

ils pondent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search