Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
لمّا أسفَرَ النهارُ عن بياضِ الغُرّة، قابلَهُ الليلُ بسَوادِ الطُّرّة
أنجليزي translation:
When the Day revealed its blaze of white; With its black forelock turned up the Night
Added to glossary by
Randa Farhat
Jul 28, 2004 19:26
19 yrs ago
عربي term
بباض الغرة وسواد الطرة
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم
���
لما أسفر النهار عن بياض الغرة ، قابله الليل بسواد الطرة
Proposed translations
(أنجليزي)
3 +5 | suggestion | Randa Farhat |
5 | The fairness of the face and the darkness of the hair | Nabil Baradey |
4 | sunset and sunrise | Moushira El-Mogy |
1 | daylight - darkness | ahmed ismaiel owieda |
Proposed translations
+5
32 دقائق
عربي term (edited):
���� ����� ����� �����
Selected
suggestion
as this sounds like poetry, i suggest the following translation with rhyme & measure:
"When the Day unveiled its blaze of white,
With its black forelock, reciprocated the Night"
or..
"When the Day revealed its blaze of white,
With its black forelock, turned up the Night"
"When the Day unveiled its blaze of white,
With its black forelock, reciprocated the Night"
or..
"When the Day revealed its blaze of white,
With its black forelock, turned up the Night"
Peer comment(s):
agree |
umsarah
: Excellent indeed, I like the second one better though
7 ساعات
|
thank you, Umsarah
|
|
agree |
Nesrin
: good one!
11 ساعات
|
thank you, Nesrin
|
|
agree |
Sam Shalalo
: Top poetry, particularly the second verse
13 ساعات
|
thank you, Sam
|
|
agree |
Alaa AHMED
: it seems that you're a poet by profession, very good attempt
19 ساعات
|
thank you, Alaa. I appreciate your feedback. all of you!
|
|
agree |
AhmedAMS
: Well done
75 أيام
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "الجواب مبهر يتباسب مع بلاغة الصياغة وإبراز المعني وسلامة المقابلة بلفظ الغرة والطرة فكلاكما الشعر المستلقي على الجبين مع إختلاف اللون .وشكراً"
19 دقائق
عربي term (edited):
���� ����� ����� �����
daylight - darkness
daylight - darkness
49 دقائق
عربي term (edited):
���� ����� ����� �����
sunset and sunrise
أعتقد أن المقصود هو الشروق و الغروب كما هو في المناظرة
1 يوم 17 ساعات
عربي term (edited):
���� ����� ����� �����
The fairness of the face and the darkness of the hair
It seems to me that the meanings of the two keywords became a sort of guees work. That's why it is in place to add that الغرة means the face, and الطرة means the hair.
Discussion
��� ���� �� ������ ��� ����� ������ѡ