Sep 2, 2012 09:31
11 yrs ago
Arabic term

 اوقد شمعة

Arabic to English Tech/Engineering Engineering (general)
نستقبل جميع مقترحاتكم وملاحظاتكم من خلال خدمة اوقد شمعة على موقعنا الالكترون

I don't understand if the meaning of these words  اوقد شمعة is figurative, or they really refer to candle

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

light a candle / take affirmative action

The term is surely figurative. It means taking affirmative action. However, the term is usually used as is whether in English or Arabic. It also depends on the context.
Example sentence:

<b> it's better to light a candle than curse the darkness</b>

Note from asker:
Thank you, for this reason it's better to translate as take affirmative action...?
Peer comment(s):

agree Saleh Dardeer : Thumbs up! I did not see your answer before posting mine.
3 mins
agree Rasha Ali Hassan : Agree
1 hr
agree sktrans
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

Lit a candle.

Lit a candle.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-09-02 09:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

Another option:
Kindle a candle.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Rasha Ali Hassan : Agree: light a candle or lit a candle
1 hr
Thanks a lot, Rasha...Welcome again :))
agree Ahmed Isagizli : صح
9 hrs
Thanks a lot, Ahmed :))
Something went wrong...
15 mins

kindle a candle

.
Something went wrong...
+2
15 mins

light a candle

it is "light a candle", not "lite a candle"

it is used idiomatically based on the famous Arabic proverb that reads: "light a candle instead of cursing darkness" or something to this effect
Peer comment(s):

agree Rasha Ali Hassan : Agree
1 hr
Many thanks!
agree sktrans
13 hrs
Many thanks!
Something went wrong...
18 hrs

light up a candle

I think this verb should be written this way
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search