Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
نعيمن
English translation:
May you enjoy this state of comfort and bliss...
Arabic term
نعيمن
Palestinians say this to eachother, for example, after getting a haircut or after having a bath or shower, and my father, a Palestinian, maintains that it is untranslatable.
Can anyone suggest a translation, or equivalent, anywhere in either American or British English?
Thanks
Jan 3, 2011 13:28: sktrans Created KOG entry
PRO (1): Nadia Ayoub
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
May you enjoy this state of comfort and bliss...
And Targamat is correct for the spelling.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
In the US, the equivalent expression, but not the translation, would be : "Feeling good?" or 'It feels good, doesn't it?"
Bless
Na'iman" congrats for your haircut/ shaving" / or " May you enjoy heaven's bless"
but i guess transliterating the word is the most appropriate answer for your question.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-12-29 21:03:00 GMT)
--------------------------------------------------
نعيماً: مقصود بها الدعاء للشخص المعني بالتمتع بنعيم الجنه
may you feel heavenly comfortable!/ God bless!
نعيمًا لا نعيمن
نعيمًا، قميص جميل
neutral |
TargamaT team
: نعيمًا، قميص جميل، في أي بلد يقولون ذلك ؟ أعتقد تقصد مبارك ، قميص جميل
1 hr
|
Discussion
بالمناسبة، في سوريا يستعمل تعبير نعيمًا للسخرية الخفيفة أيضًا، في حال وقوع الشخص في مقلب أو لانتباهه لشيء بعد فوات الأوان، فهل هذا مستعمل في الدول العربية الأخرى التي تستعمل التعبير "نعيمًا"ـ