Apr 9, 2008 06:39
16 yrs ago
32 viewers *
Arabic term

بمواجهة الشركة أو الغير

Arabic to English Bus/Financial Law: Contract(s) من عقد التأسيس
هذه الجملة من عقد التأسيس الإماراتي أترجمها إلى الروسية
وهذا السياق النص
لا يحتج بأي تنازل عن الحصص في مواجهة الشركة أو الغير إلا من تاريخ قيد التنازل في سجل الشركة All replies are apprecited. If you can pls give a translation of the sentence. Russian is also preferred.
Thanking you in advance. Abdullah from Tashkent

Discussion

natasha stoyanova Apr 9, 2008:
towards, in relation to the company.
Best results are obtained when you provide more context (a whole paragraph).

Proposed translations

1 hr
Selected

в противостояние /по отношение к ; as a counter act (in dealing with)

there is no need whatsoever (بأي) to give up any shares as a counter act (in dealing with) to the company or others/third parties ...
(нету никакой необходимости) не нужно отказаться/уступаться от доли в противостояние (навстречное отказание?) / по отношение к компании или другим
Note from asker:
Natasha, thank you very much. I've found the translation: This assignment shall only be valid towards the company or third parties as from the date of recording it in the company register and the Commercial Register. But I am not sure how to translate "valid towards the company" into Russian, coz I didn't understand it, is it correct in English?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 days

No transfer of shares shall be valid as against the Company or third party unless ...

تنص عقود التأسيس في دولة الإمارات العربية المتحدة على أن أي تحويل للحصص لا يكون نافذاً إلا عقب تسجيله في سجل الشركاء.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search