Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
وفيك وإلا فالكلام مضيع
English translation:
Unless it is about you, speech is a waste.
Added to glossary by
Morano El-Kholy
Oct 25, 2012 18:47
11 yrs ago
Arabic term
وفيك وإلا فالكلام مضيع
Arabic to English
Other
Other
علوم دينية
وفيك وإلا فالكلام مضيع .. وعنك وإلا فالمحدث كاذب
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 25, 2012 18:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 29, 2012 17:46: Morano El-Kholy Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Unless it is about you, speech is a waste.
Unless it is about you, speech is a waste.
Unless it is about you, speech is nonsense.
Unless it is about you, speech is worthless.
Unless it is about you, speech is nonsense.
Unless it is about you, speech is worthless.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Morano"
2 hrs
About you (only), otherwise talks are no-good
About You (only), otherwise talks are fruitless = (worthless-no-good-of no account-valueless )
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-25 21:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nonsense could also be used
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-10-25 21:29:42 GMT)
--------------------------------------------------
Nonsense could also be used
12 hrs
Words are worthless if not about you and speakers are liars if immune to your charms
Just a thought :-)
1 day 18 hrs
None but you deserves the praise
You are the only one who deserves the praise
Discussion
للمعلومة فقط:
الترجمة الأدبية والدينية ومنها الشعر والنثر لا تحتمل ترجمة المعنى، فيجب التقيد بكل ما في بيت الشعر من كلمة ومعنى ولا يجوز ترجمتها حسب المعنى وانظري إلى ترجمة القرآن الكريم على سبيل المثال ترى الترجمة متقيدة بالحرفية قدر الإمكان مع الحفاظ على المعنى ومثله تأتي الترجمة الأدبية ومنها الشعر فإن كان هناك غموض في بيت أو كلمة ما تفسر في معاني الأبيات أو المناسبة التي قيلت فيها ولهذا يكون الشعر شعرا لعدم وضوحه من الوهلة الأولى ولدقة وكلاسيكية كلماته لذا ما من قصيدة إلا ولها معاني لتفسيرها وأذكر نفسي وإياكِ بالحفاظ قدر الإمكان على الإيقاع الموسيقي عند ترجمة القصائد حتى يجذب القارئ وشكرا
لي علم محدود بترجمة الخطب الدينية والشعر الديني والرثاء والأقوال المأثورة، فإن احتجت شئ متعلق بترجمة دينية فلي الشرف أن أكون مساعدا لك في الترجمة الإسلامية