Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
двоякост на пазара
English translation:
Market ambiguity
Added to glossary by
Mariya Stoykova
Mar 15, 2007 21:39
17 yrs ago
Bulgarian term
двоякост на пазара
Bulgarian to English
Marketing
Law: Patents, Trademarks, Copyright
могат да бъдат изведени следните съвременни проблеми в областта на управлението на културата:
- характерна двоякост на пазара в областта на културата;
- характерна двоякост на пазара в областта на културата;
Proposed translations
(English)
5 | Market ambiguity | Peter Skipp |
4 | two-sidedness | Yuliyan Gospodinov (X) |
4 | double-faced nature of | Trufev |
4 | double-sided market | Sylvio Peshev |
3 | dual market | Mihaela Boteva |
Change log
Mar 16, 2007 05:15: Trufev changed "Language pair" from "English to Bulgarian" to "Bulgarian to English"
Proposed translations
15 hrs
Selected
Market ambiguity
"The following contemporary arts* issues** may be identified:
- the characteristic ambiguity*** of the arts* market;"
* Това е предпочитан термин за "култура" вместо "culture", който макар навлязъл в ширпотреба през последните 15 г. продължава да носи неприятен оттенък на "kultur"; забележете, че "областта на" се подразбира; пишейки "in the area of" веднага допускаме претруфеност и слагаме маркер за неанглоговорящ.
** Това е по-мек и подходящ вариант от " problems" що се отнася до проблеми, които не са остри и належащи.
*** Промерете в която и да е търсачка за честотата, с която се ползва думата спрямо всякакви останали варианти и ще се убедите, че това е търсеният от вас превод.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено мисро)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено число, впрочем -- "the arts is an arena of competition"). В небританските варианти на английския "culture" означава само смес от "бит", "обичаи" и "честни особености" (което думата означаваше и в британския английски до неотдавна; там "българското" й значение придобива гражданство в резултат от близостта с контитентална Европа).
- the characteristic ambiguity*** of the arts* market;"
* Това е предпочитан термин за "култура" вместо "culture", който макар навлязъл в ширпотреба през последните 15 г. продължава да носи неприятен оттенък на "kultur"; забележете, че "областта на" се подразбира; пишейки "in the area of" веднага допускаме претруфеност и слагаме маркер за неанглоговорящ.
** Това е по-мек и подходящ вариант от " problems" що се отнася до проблеми, които не са остри и належащи.
*** Промерете в която и да е търсачка за честотата, с която се ползва думата спрямо всякакви останали варианти и ще се убедите, че това е търсеният от вас превод.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено мисро)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено число, впрочем -- "the arts is an arena of competition"). В небританските варианти на английския "culture" означава само смес от "бит", "обичаи" и "честни особености" (което думата означаваше и в британския английски до неотдавна; там "българското" й значение придобива гражданство в резултат от близостта с контитентална Европа).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :-)"
11 mins
two-sidedness
uspeh!
38 mins
Bulgarian term (edited):
ð´ð²ð¾ñ
dual market
като възможност...
7 hrs
Bulgarian term (edited):
двоякост на
double-faced nature of
Many Google references...
9 hrs
double-sided market
google "double-sided market"
Something went wrong...