Glossary entry

Croatian term or phrase:

izvadak iz matice rođenih

English translation:

excerpt from the birth register

Added to glossary by eleonora_r
May 24, 2006 11:27
18 yrs ago
40 viewers *
Croatian term

izvadak iz matice rođenih

Croatian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Imam i Rodni list pa ne mogu prevesti Birth cerificate
Change log

May 24, 2006 21:39: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "Izvadak iz matice rođenih" to "izvadak iz matice rođenih"

Discussion

Petra Potočnik Vukelić May 24, 2006:
ELMAR, isto to piše i za rodni list na http://www.uprava.hr/matgraf/isprave DM.htm
Mislim da je rodni list jedan jedini, jer se na kraju potpisuje matičar, znači osoba koja ga je unijela u maticu. Naknadno se dobivaju izvadci.
eleonora_r (asker) May 24, 2006:
Budući da imam DVA dokumenta: Rodni list i Izvadak iz matice rođenih, ne mogu ih jednako prevesti, tako da Birth certificate nikako ne mogu upotrijebiti.
eleonora_r (asker) May 24, 2006:
Razlika između rodnog lista i izvatka iz matice rođenih Rodni list je "potvrda o činjenici rođenja".
"O činjenicama upisanim u državne matice izdaju se izvaci iz državnih matica koji sadrže sve podatke upisane u državne matice do vremena izdavanja izvatka, osim onih koje je posebnim propisima zabranjeno izdavati." Vidi: http://www.poslovniforum.hr/zakoni/3219.asp

Znači, rodni list je definitivno Birth certificate, a izvadak sadržava sve kasnije promjene i dodatke, npr. o rastavama braka, promjeni prezimena i sl. Može li transcript?
John Farebrother May 24, 2006:
razlika izm. rodnog lista i izvatka iz matice rodenih, jer ista kao i razlika izm. birth certificate i certificate of birth, jedno se upotrebljava u svakodnevnom govoru, a drugo u sluzbenim prilikama
Petra Potočnik Vukelić May 24, 2006:
A koja je razlika izm. rodnog lista i izvatka iz matice rođenih, je li jedno birth certificate, a drugo copy of the birth certificate?
eleonora_r (asker) May 24, 2006:
Da, Birth certificate je Rodni list, ali koja je razlika između birth certificate i certificate of birth?

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

excerpt from the birth register

Ili jednostavno: birth certificate.

http://www.mfa.gov.yu/Visas/citizenship.htm
Peer comment(s):

agree Davorka Grgic
14 mins
Hvala.
agree V&M Stanković
23 mins
Hvala.
agree Silvija Ivacic
58 mins
Hvala.
agree Slavica Kosca
3 hrs
Hvala.
agree Ksenija Mincic Obradovic
9 hrs
Hvala.
agree Veronica Prpic Uhing : Bas mi sada treba ovaj odgovor, hvala!
41 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Budući da ipak postoji razlika između rodnog lista i izvatka iz matice rođenih, morala sam upotrijebiti različite izraze. Ovo rješenje mi se čini najbližim originalu, a i na Google-u sam pronašla nekoliko linkova s ovim pojmom. Puno hvala svima!"
6 mins

birth certificate extract

...
Something went wrong...
+2
33 mins

certificate of birth

tako pise na samim dokumentima; birth certificate je rodni list
Peer comment(s):

agree Snjezana Kasapovic : Birth Certificate - jedan sam australijski original upravo jučer imale ispred sebe.
1 hr
agree Ana Naglić
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

(copy of) birth certificate

Ovo pitanje se cesto javlja, pa cete ga verovatno naci i pod glosarom. Samo bih napomenuo nesto - pogotovo sto ja upravo ovih dana i sam uzimam izvod iz maticne knjige rodjenih iz Engleske, gde sam rodjen - da barem u Velikoj Britanije ne postoji pojam "izvoda" koji se uzima iz maticne knjige, vec se rodni list izdaje prilikom rodjenja, ne zastareva, a traze se KOPIJE po potrebi. Tako da je "birth certificate" sasvim adekvatno da bi se preneo sam pojam, a "excerpt" ili "extract" bih izbegavao ako nije neophodno, jer u sustini nista ne znace na engleskom!
Peer comment(s):

agree Ana Naglić
43 mins
agree Larisa Zlatic, Ph.D.
5414 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search