Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
izvadak iz matice rođenih
English translation:
excerpt from the birth register
Added to glossary by
eleonora_r
May 24, 2006 11:27
18 yrs ago
40 viewers *
Croatian term
izvadak iz matice rođenih
Croatian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Imam i Rodni list pa ne mogu prevesti Birth cerificate
Proposed translations
(English)
4 +6 | excerpt from the birth register | Sherefedin MUSTAFA |
5 +2 | certificate of birth | John Farebrother |
5 | birth certificate extract | Dragi Peltechki |
3 +2 | (copy of) birth certificate | Mark Daniels |
Change log
May 24, 2006 21:39: Vesna Zivcic changed "Term asked" from "Izvadak iz matice rođenih" to "izvadak iz matice rođenih"
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
excerpt from the birth register
Peer comment(s):
agree |
Davorka Grgic
14 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
V&M Stanković
23 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Silvija Ivacic
58 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Slavica Kosca
3 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Ksenija Mincic Obradovic
9 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Veronica Prpic Uhing
: Bas mi sada treba ovaj odgovor, hvala!
41 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Budući da ipak postoji razlika između rodnog lista i izvatka iz matice rođenih, morala sam upotrijebiti različite izraze. Ovo rješenje mi se čini najbližim originalu, a i na Google-u sam pronašla nekoliko linkova s ovim pojmom. Puno hvala svima!"
6 mins
birth certificate extract
...
+2
33 mins
certificate of birth
tako pise na samim dokumentima; birth certificate je rodni list
Peer comment(s):
agree |
Snjezana Kasapovic
: Birth Certificate - jedan sam australijski original upravo jučer imale ispred sebe.
1 hr
|
agree |
Ana Naglić
2 hrs
|
+2
2 hrs
(copy of) birth certificate
Ovo pitanje se cesto javlja, pa cete ga verovatno naci i pod glosarom. Samo bih napomenuo nesto - pogotovo sto ja upravo ovih dana i sam uzimam izvod iz maticne knjige rodjenih iz Engleske, gde sam rodjen - da barem u Velikoj Britanije ne postoji pojam "izvoda" koji se uzima iz maticne knjige, vec se rodni list izdaje prilikom rodjenja, ne zastareva, a traze se KOPIJE po potrebi. Tako da je "birth certificate" sasvim adekvatno da bi se preneo sam pojam, a "excerpt" ili "extract" bih izbegavao ako nije neophodno, jer u sustini nista ne znace na engleskom!
Discussion
Mislim da je rodni list jedan jedini, jer se na kraju potpisuje matičar, znači osoba koja ga je unijela u maticu. Naknadno se dobivaju izvadci.
"O činjenicama upisanim u državne matice izdaju se izvaci iz državnih matica koji sadrže sve podatke upisane u državne matice do vremena izdavanja izvatka, osim onih koje je posebnim propisima zabranjeno izdavati." Vidi: http://www.poslovniforum.hr/zakoni/3219.asp
Znači, rodni list je definitivno Birth certificate, a izvadak sadržava sve kasnije promjene i dodatke, npr. o rastavama braka, promjeni prezimena i sl. Može li transcript?