Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
šakavac (batuda)
English translation:
crushed stone
Added to glossary by
Dubravka Hrastovec
Nov 17, 2007 14:25
16 yrs ago
1 viewer *
Croatian term
šakavac (batuda)
Croatian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
U sredinu iskopa postavlja se plinodrenažna cijev od PE, perforirana, a prostor bunara između PE cijevi i zaštitne kolone se zatrpa šakavcem (batudom).
Proposed translations
(English)
3 +1 | crushed stone |
Dubravka Hrastovec
![]() |
4 +1 | gravel |
Sherefedin MUSTAFA
![]() |
Change log
Dec 13, 2007 21:32: Dubravka Hrastovec changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/136136">eleonora_r's</a> old entry - "šakavac (batuda)"" to ""crushed stone""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
crushed stone
Držim da je crushed stone bolje rješenje, jer gravel može biti prirodan (šljunak), a ovdje je riječ o agregatu kamena, odnosno drobljenom kamenu.
Negdje bi se vjerojatno moglo naći i točnu dimenziju ovog kamenog agregata, jer je to sigurno propisano.
http://www.martinlimestone.com/mli/stone/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-17 16:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.geology.enr.state.nc.us/NAE aggregates Internet N...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-17 16:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
O veličini agregata:
http://info.grad.hr/!res/gf_osoblje/1033044848/doc/1. knjiga...
Negdje bi se vjerojatno moglo naći i točnu dimenziju ovog kamenog agregata, jer je to sigurno propisano.
http://www.martinlimestone.com/mli/stone/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-17 16:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.geology.enr.state.nc.us/NAE aggregates Internet N...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-17 16:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
O veličini agregata:
http://info.grad.hr/!res/gf_osoblje/1033044848/doc/1. knjiga...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Budući da se u tekstu spominje i šljunak koji sam prevela kao gravel, mislim da je ovo odgovarajuće rješenje.
Hvala!"
+1
1 hr
gravel
Peer comment(s):
agree |
Kristina Kolic
: Kako se radi o bunaru, odnosno o drenaži između cijevi, svakako bih stavila "gravel" http://www.ecy.wa.gov/programs/sea/pubs/95-107/components01....
3 hrs
|
Hvala.
|
Discussion