Nov 9, 2020 14:56
4 yrs ago
25 viewers *
Czech term

srážlivá krev

Czech to English Medical Medical (general)
100% TM said coagulated blood but MT said "non-anticoagulated blood". Is there a difference or the second is incorrect?

Discussion

Andrzej Ziomek Nov 9, 2020:
Collocates with 'state' or 'disorder' rather than 'blood'.
Andrzej Ziomek Nov 9, 2020:
That's true, Scott. There are only some "hypercoagulable blood' hits, eg: 'the so-called "hypercoagulable" state ... more coagulable than normal' on https://www.ahajournals.org/doi/pdf/10.1161/01.CIR.25.5.872
Scott Evan Andrews Nov 9, 2020:
right Andzrej I thought about that too - livá = able...but it doesn't "pan" out in any searches...not a used term it seems...
Andrzej Ziomek Nov 9, 2020:
There is also the word 'coagulable'.
I suppose, 'coagulable' is more general, meaning a rather natural quality whereas 'non-anticoagulated' means 'not teated with an anticoagulant'.

Proposed translations

8 mins

non-anticoagulated blood

coagulated blood je sražená krev. Srážlivá je ta, co se může srážet (bez antikoagulancia), ale ne sražená.

Blba, který vyrobil exact match, doporučuji vyrazit obloukem - neví, co dělá.
Something went wrong...
10 mins

coagulated blood

Should be fine....
the other seems to suggest something a bit different > liváhttps://www.google.com/search?q=non-anticoagulated blood"&oq...
Something went wrong...
2 hrs

coagulative blood

coagulated = sražená not srážlivá
ref. to http://6b.cz/ua0v
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search