Nov 9, 2020 14:56
4 yrs ago
25 viewers *
Czech term
srážlivá krev
Czech to English
Medical
Medical (general)
100% TM said coagulated blood but MT said "non-anticoagulated blood". Is there a difference or the second is incorrect?
Proposed translations
(English)
5 | non-anticoagulated blood | Martin Janda |
4 | coagulated blood | Scott Evan Andrews |
4 | coagulative blood | Ivan Šimerka |
Proposed translations
8 mins
non-anticoagulated blood
coagulated blood je sražená krev. Srážlivá je ta, co se může srážet (bez antikoagulancia), ale ne sražená.
Blba, který vyrobil exact match, doporučuji vyrazit obloukem - neví, co dělá.
Blba, který vyrobil exact match, doporučuji vyrazit obloukem - neví, co dělá.
10 mins
coagulated blood
Should be fine....
the other seems to suggest something a bit different > liváhttps://www.google.com/search?q=non-anticoagulated blood"&oq...
the other seems to suggest something a bit different > liváhttps://www.google.com/search?q=non-anticoagulated blood"&oq...
2 hrs
Discussion
I suppose, 'coagulable' is more general, meaning a rather natural quality whereas 'non-anticoagulated' means 'not teated with an anticoagulant'.