Glossary entry (derived from question below)
Dec 2, 2006 07:48
17 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
aanmelden (dans ce cas)
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
justice
In 83,4% van de aangemelde problematische opvoedingssituaties was sprake van 1 minderjarige.Bij de aangemelde misdrijven was in 78,9% van de zaken sprake van 1 minderjarige. Bij 20% van de aangemelde misdrijven waren met andere woorden meerdere verdachten betrokken.
aangemeld : dans ce contexte, notifié, déféré, présenté... j'hésite !!!
aangemeld : dans ce contexte, notifié, déféré, présenté... j'hésite !!!
Proposed translations
(French)
4 +1 | signalé(s) |
Dominique Maréchal
![]() |
3 | déclarer |
Katrien De Clercq
![]() |
3 | juste parce qu'il n'y a pas assez de place ;-) |
Elisabeth Toda-v.Galen
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
signalé(s)
...
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
10 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes pour votre aide et cette discussion sympathique"
20 mins
déclarer
Peut-être ...
1 day 2 hrs
juste parce qu'il n'y a pas assez de place ;-)
En fait, le terme déférer (dagen en NL) = porter devant une autorité compétente (en général la justice qd mm). Ce n'est pas le mot employé. Si c'est ce qu'ils voulaient dire, n'auraient-ils pas utilisé le verbe DAGEN ?
Je pense qu'avec déféré on sort du cadre d'aanmelden, qui est tout de même de signaler/déclarer ....
Dans les mots signaler/déclarer au moins il y a une notion de "melden", ce qui n'est pas le cas avec "déférer", qui a plus une notion de "transférer".
Je pense qu'avec déféré on sort du cadre d'aanmelden, qui est tout de même de signaler/déclarer ....
Dans les mots signaler/déclarer au moins il y a une notion de "melden", ce qui n'est pas le cas avec "déférer", qui a plus une notion de "transférer".
Discussion
Qu'en pensez-vous ?