This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 20, 2006 13:20
17 yrs ago
Dutch term

in staat stellen

Dutch to French Law/Patents Law (general)
Dans un jugement : le juge ne veut pas se prononcer sur le montant de certains postes avant une expertise...

"... dat deze betwisting voorbehouden wordt tot nadat eisende partij het geschil na deskundig onderzoek zal in staat gesteld hebben;"

Discussion

NMR (X) Dec 20, 2006:
en tout cas c'est grammaticalement incorrect et pour moi incompréhensible.
Dominique Maréchal Dec 20, 2006:
AMHA il manque quelque chose

Proposed translations

8 mins

la mise en état

Note from asker:
Tout d'abord, il s'agit de droit belge. Désolée, j'aurais dû préciser... Ensuite, d'après ta référence, ce serait le magistrat qui "met en état" et non une des parties (la requérante, ici)... Qu'en penses-tu ?
Something went wrong...
32 days

etablir

Pour la comprehension coupe la phrase :... tot nadat eisende partij/ het geschil (na deskundig onderzoek) zal in staat gesteld hebben;"

apres que le litige, (suite aune exerptise) est ete etabli..

quelque chose comme ca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search