Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
ik ben er helemaal klaar voor
French translation:
je suis tout à fait préparé pour cela
Added to glossary by
Etienne Muylle Wallace
Jul 9, 2007 21:34
17 yrs ago
Dutch term
ik ben er helemaal klaar voor
Dutch to French
Other
Other
lijst met affirmaties
Proposed translations
(French)
5 | je suis tout à fait préparé pour cela | Etienne Muylle Wallace |
4 | Je suis fin prêt pour | Lydia Barthélémy |
3 | Je suis d'attaque | hirselina |
Change log
Jul 18, 2007 06:28: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
je suis tout à fait préparé pour cela
I think your questions are not really serious.
Note from asker:
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De zin: ik ben er klaar voor, staat hier helemaal op zichzelf .Mijn vraag was : als je pour cela weglaat , is het dan nog wel een franse zin .In het pop. ned wordt ik ben er klaar voor ook gebruikt zonder referentie"
8 hrs
Je suis fin prêt pour
une autre proposition
11 hrs
Je suis d'attaque
Une possibilité
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-07-19 17:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dans l'expression "er klaar voor zijn" le "er" ne se réfère pas à quelque chose de précis et, à mon avis, il n'y a donc pas lieu de le traduire par "pour .... [cela]" en français.
L'idée est qu'on est bien préparé et prêt, qu'on attend (la suite des événements) avec confiance. Il y a aussi une connotation d'enthousiasme et de joie (on se réjouit à l'idée du défi).
De là ma proposition pour votre contexte. En effet, de nos jours, "être d'attaque" "a toujours le sens d'être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/599/e...
Aujourd'hui, cette expression a toujours le sens d'"être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-07-19 17:38:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dans l'expression "er klaar voor zijn" le "er" ne se réfère pas à quelque chose de précis et, à mon avis, il n'y a donc pas lieu de le traduire par "pour .... [cela]" en français.
L'idée est qu'on est bien préparé et prêt, qu'on attend (la suite des événements) avec confiance. Il y a aussi une connotation d'enthousiasme et de joie (on se réjouit à l'idée du défi).
De là ma proposition pour votre contexte. En effet, de nos jours, "être d'attaque" "a toujours le sens d'être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir."
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/599/e...
Aujourd'hui, cette expression a toujours le sens d'"être en forme" et sous entend également que l'on est prêt à agir.
Note from asker:
juist omdat er bij dit zinnetje geen specifiek voorwerp hoorde had ik moeite met de vertaling ervan. het is een wat populaire ned. uitdrukking die je in dit geval niet letterlijk moet nemen. En dat ik een beginner ben moge duidelijk zijn, maar ik vraag geen dingen die ik in het woordenboek kan vinden |
Something went wrong...