Jun 1, 2006 17:00
18 yrs ago
Dutch term
Je bent doodgewoon gaan hemelen
Dutch to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Dans une conversation, quelqu'un mentionne le titre d'un recueil de poèmes "Je bent doodgewoon gaan hemelen" ("gedichten over afscheid"). Est-ce que quelqu'un sait par hasard si ce titre a été traduit en français ? Je dois dire que cela m'étonnerait.
J'ai déjà du mal à rendre l'expression "gaan hemelen" (que je trouve franchement mièvre), et le "doodgewoon" ne facilite pas les choses.
J'ai déjà du mal à rendre l'expression "gaan hemelen" (que je trouve franchement mièvre), et le "doodgewoon" ne facilite pas les choses.
Proposed translations
(French)
2 | Ainsi tu es parti vers d'autres cieux... |
Martine Etienne
![]() |
3 | Et comme ça, tu es parti flaner en haut-lieu |
Marijke Olejniczak
![]() |
Proposed translations
17 hrs
Selected
Ainsi tu es parti vers d'autres cieux...
Dans la poésie
......
Tu m'as quitté
Parti vers d'autres cieux,sans te retourner
Alors moi seul, je te vois qu'en souvenir
Partant loin de moi, tuant tout mes désirs
Rien ne sera plus jamais comme avant
......
Une idée !!
......
Tu m'as quitté
Parti vers d'autres cieux,sans te retourner
Alors moi seul, je te vois qu'en souvenir
Partant loin de moi, tuant tout mes désirs
Rien ne sera plus jamais comme avant
......
Une idée !!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Martine, je n'avais pas besoin qu'on m'explique le jeu de mot, mais qu'on m'offre une alternative valable en français! "
16 hrs
Et comme ça, tu es parti flaner en haut-lieu
Je pense qu'il s'agit d'un receuil de poèmes lié au décès, n'est- ce pas. 'doodgewoon' veut dire 'simplement', mais puisqu'il y a le mot dood dedans, cela devient impossible à traduire littéralement. globalement, la phrase veut dire 'et comme ça, tu es parti au ciel'. 'gaan hemelen' est comme si l'on dit 'gaan winkelen', faire du shopping, or, s'aventurer au ciel en l'occurrence. En hollandais, ça colle
Something went wrong...