Jun 1, 2006 17:00
18 yrs ago
Dutch term

Je bent doodgewoon gaan hemelen

Dutch to French Art/Literary Poetry & Literature
Dans une conversation, quelqu'un mentionne le titre d'un recueil de poèmes "Je bent doodgewoon gaan hemelen" ("gedichten over afscheid"). Est-ce que quelqu'un sait par hasard si ce titre a été traduit en français ? Je dois dire que cela m'étonnerait.

J'ai déjà du mal à rendre l'expression "gaan hemelen" (que je trouve franchement mièvre), et le "doodgewoon" ne facilite pas les choses.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Ainsi tu es parti vers d'autres cieux...

Dans la poésie
......

Tu m'as quitté

Parti vers d'autres cieux,sans te retourner

Alors moi seul, je te vois qu'en souvenir

Partant loin de moi, tuant tout mes désirs

Rien ne sera plus jamais comme avant

......

Une idée !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Martine, je n'avais pas besoin qu'on m'explique le jeu de mot, mais qu'on m'offre une alternative valable en français! "
16 hrs

Et comme ça, tu es parti flaner en haut-lieu

Je pense qu'il s'agit d'un receuil de poèmes lié au décès, n'est- ce pas. 'doodgewoon' veut dire 'simplement', mais puisqu'il y a le mot dood dedans, cela devient impossible à traduire littéralement. globalement, la phrase veut dire 'et comme ça, tu es parti au ciel'. 'gaan hemelen' est comme si l'on dit 'gaan winkelen', faire du shopping, or, s'aventurer au ciel en l'occurrence. En hollandais, ça colle
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search