Glossary entry

Dutch term or phrase:

duimschroeven

French translation:

poucettes

Added to glossary by philippe vandevivere
Mar 30, 2011 13:54
13 yrs ago
Dutch term

duimschroeven

Dutch to French Art/Literary Poetry & Literature
Het ideaal is dat het mailingconcept vertaald wordt door een copywriter die voor XY werkt, omdat die meer dan wie ook beseft waar hij mee bezig is. Die moet dat dan wel willen doen, en helaas zijn de ***duimschroeven*** de dag van vandaag bij wet verboden.

Je comprends que c'est en instrument de torture, mais comment rendre ce trait d'humour ou même un traduction littérale en français??
Proposed translations (French)
4 +2 poucettes
1 +1 Poucettes

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

poucettes

Il y a une vingtaine d'années, j'avais essayé d'expliquer à mon mari français ce qu'était cet instrument de torture, que j'appelais alors "étaux de pouce" puisque ça me semblait bien y correspondre ;-)

Depuis, on a trouvé une traduction pour ce mot :des poucettes (ou "valot", mais celui-là je ne le trouve dans aucun de mes dicos/encyclos).

J'aime bien mieux mes étaux ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2011-03-30 14:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

Voorbeeldzinnen en gezegdes
FR: mettre les poucettes à NL: de duimschroeven aanleggen

In de praktijk:
FR: poucettes, valot
NL: duimschroef
Definitie Frans: Instrument avec lequel on serre les pouces d'un prisonnier(1)

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2011-03-30 14:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

donc la phrase deviendrait :
malheureusement les XXX sont interdits par la loi de nos jours
ou
malheureusement, la loi interdit l'usage de XXX de nos jours
Peer comment(s):

agree Olivier Porignaux (X)
2 hrs
agree Isabelle Barth-O'Neill :
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grand merci!"
+1
2 hrs

Poucettes

Pour ma part, bien que la traduction soit tout à fait correcte, je laisserais tout bonnement tomber le terme car il ne rend pas le degré de sarcasme de la phrase originale.
J'opterais pour ce genre d'allusion tout aussi directe : "[...]hélas, de nos jours, la torture est une pratique sévèrement réprimée par la loi".
Peer comment(s):

agree Marijke Olejniczak
1 hr
Merci du soutien ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search