Glossary entry

Dutch term or phrase:

vingerlassen

German translation:

Zinkenverbindung

Added to glossary by ElkeKoe
Sep 16, 2004 10:19
19 yrs ago
Dutch term

vingerlassen

Dutch to German Other Other Holzleim
Houtlijm voor het watervast verlijmen van o.a. ***vingerlassen***, lamineren, hoekverbindingen van hard-, zacht-, en exotisch hout, met warme-, koude-, hoogfrequent-, of vacuümpers.

Ist hiermit Stäbchenparkett oder Ähnliches gemeint, bei dem Holzsegmente verleimt werden?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Proposed translations

4 hrs
Selected

Kammverbindungen anbringen / herstellen zou ik zeggen

Het zijn die haaietanden waarmee stukken hou aan elkaar worden gelast.

Kluwer Bouwkunde:
vingerlas = Zinkenverbindung, Kammverbindung, Keilzinkenverbindung.


Of er verband bestaat tussen het feit dat ze alledrie gehaaid en vrouwelijk zijn, laat ik aan iedereen persoonlijk over.


Internetreferentie 1:
Flächeneckverbindungen, insbesondere Gehrungsverbindungen mit Feder
sowie offene und verdeckte Zinkenverbindungen herstellen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank, Henk"
7 hrs

Keilzinken

Henk war schon nah dran!

Keilzinkung ist eine Verbindung von Längsstößen, die gebildet wird, indem eine Reihe von gleichartigen, symmetrisch spitz zulaufenden Keilzinken in den Endstücken der Holzbauteile maschinell eingefräst und dann verleimt wird.

Een vingerlas is een techniek om delen foutvrij hout aan elkaar te lijmen. De uiteinden steken als vingers in elkaar.

vingerlas-verbinding (finger joint)

...Es dürfen keine Keilzinken-Verbindungen (finger joints) in den Beinen oder Rückenlehnen Ihrer festen Möbel zu finden sein...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 14 mins (2004-09-17 06:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dem Hinweis von Henk würde ich \"vingerlassen\" mit \"KEILZINKENVERBINDUNGEN\" übersetzen (siehe Website):
http://www.pwg-veneerbackings.de/zizuband_d.htm
Peer comment(s):

neutral Henk Peelen : hi, dat bedoel ik nou met gehaaid. De Keilzinke is de (ver)tand(ing), nog niet de verbinding: dat is een Keilzinkenverbindung en dat antwoord had ik vijf jaar geleden al gegeven. Staat in Kluwer: vingerlas = (Keil)Zinkenverbindung, Kammverbindung
11 hrs
Jij noemt 3 mogelijkheden en Elke mag dan kiezen. Hoe weet zij wat het juiste antwoord is? Een "Kammverbindung" is iets anders, zie: http://www.moebel-ernst.ch/htm/bodenbelaege/parkett.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search