Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
arbeiders versus bedienden
Spanish translation:
obreros (trabajadores desempeñan trabajos físicos)-oficinistas,empleados de ofina
Added to glossary by
Leliadoura
Mar 5, 2002 23:36
22 yrs ago
Dutch term
arbeiders versus bedienden
Dutch to Spanish
Other
Human Resources
HR
Gevraagd is de exacte vertaling van beide termen. Bediende betekent hier geen hulp in de huishouding etc. maar een andere klasse arbeider.
Bij voorbaat dank,
Ariadna Castillo
Bij voorbaat dank,
Ariadna Castillo
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | obreros (trabajadores desempeñan trabajos físicos)-oficinistas,empleados de ofina | Leliadoura |
3 -1 | obrero/obrera - criado/criada | swisstell |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
obreros (trabajadores desempeñan trabajos físicos)-oficinistas,empleados de ofina
Hola Ariadna :)
Es la misma diferencia que en el inglés entre white collar y blue collar workers. El arbeider es un obrero o tabajador manual; el bediende es una persona que no trabaja con las manos, sino un oficinista, pero tampoco un jefazo, sino un trabajador "normal", un empleado asalariado, pero que no desempeña trabajos "físicos". En el título he puesto algunas opciones pero seguro que hay más. También se emplea trabajador de cuello blanco en español para los segundos.
Te envío una referencia abajo
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 00:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------
No sale la ref al hacer clic. Te la copio:
Dutch .........bediende
Dutch .........hoofdarbeider
English .........clerical and office worker
English .........salaried employee
English .........non-manual worker
English .........white-collar worker
Df.: An office worker or administrator (but not a manager) as opposed to a factory worker
Nt.: Not necessarily pejorative in English
Spanish .........trabajador de cuello blanco
Spanish .........empleado
Es la misma diferencia que en el inglés entre white collar y blue collar workers. El arbeider es un obrero o tabajador manual; el bediende es una persona que no trabaja con las manos, sino un oficinista, pero tampoco un jefazo, sino un trabajador "normal", un empleado asalariado, pero que no desempeña trabajos "físicos". En el título he puesto algunas opciones pero seguro que hay más. También se emplea trabajador de cuello blanco en español para los segundos.
Te envío una referencia abajo
Un saludo :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 00:05:48 (GMT)
--------------------------------------------------
No sale la ref al hacer clic. Te la copio:
Dutch .........bediende
Dutch .........hoofdarbeider
English .........clerical and office worker
English .........salaried employee
English .........non-manual worker
English .........white-collar worker
Df.: An office worker or administrator (but not a manager) as opposed to a factory worker
Nt.: Not necessarily pejorative in English
Spanish .........trabajador de cuello blanco
Spanish .........empleado
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias Leliadoura! Me has sacado de un buen apuro. Buenas noches ;)"
-1
3 mins
obrero/obrera - criado/criada
I think I understand what you're after but cannot properly reply in Dutch:
the first 2 are the workers in masc./fem. form, the second 2 are household help of both genders. Hope that is what you need.
the first 2 are the workers in masc./fem. form, the second 2 are household help of both genders. Hope that is what you need.
Peer comment(s):
disagree |
Deborah do Carmo
: completely incorrect - the distinction has nothing to do with household help, is the white-collar, blue-collar distinction in the Belgian employment system
2029 days
|
Something went wrong...