Glossary entry

English term or phrase:

to

Arabic translation:

لـ

Added to glossary by Muhammad Said
Sep 24, 2014 23:56
9 yrs ago
1 viewer *
English term

to

English to Arabic Art/Literary Folklore
Astrology is a spiritual understanding of the universe and its mythical power to affect people and events on Earth.
Proposed translations (Arabic)
5 +1 لـ
Change log

Sep 26, 2014 17:28: Muhammad Said Created KOG entry

Sep 26, 2014 17:28: Muhammad Said changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1666940">Muhammad Said's</a> old entry - "to"" to ""لـ""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Muhammad Said

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

لـ

حرف الجر لـ

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-09-25 00:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

yes
Note from asker:
شكراً أستاذ محمد يعني نقول: فهم روحي للكون وقوته الأسطورية ليؤثر إلخ؟
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : اللام عائدة على الفهم، لذلك أقترح أن تكون الترجمة: فهم.... للتأثير على/بغاية التأثير على/ من أجل التأثير على
2 hrs
Thank you so much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شكراً جزيلاً"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search