Oct 6, 2008 14:30
15 yrs ago
1 viewer *
English term
That (relative pronoun)
English to Arabic
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi,
how to translate "that" in a correct Arabic grammer in this sentence:
" we need to understand the word "theme" without encouraging us to the excesses and outright absurdities that have become altogether too common"
can it be:
"بدون تشجيعنا على التجاوزات والسخافات الصريحة اللاتين أضحا شائعين سوياً إلى حد كبير
how to translate "that" in a correct Arabic grammer in this sentence:
" we need to understand the word "theme" without encouraging us to the excesses and outright absurdities that have become altogether too common"
can it be:
"بدون تشجيعنا على التجاوزات والسخافات الصريحة اللاتين أضحا شائعين سوياً إلى حد كبير
Proposed translations
(Arabic)
5 +6 | التي is the correct Ara. Translation. |
Hamdi Mansour
![]() |
4 | اللتين |
abdurrahman
![]() |
4 | بدون تشجيعنا على التجاوزات والسخافات الصريحة التي أضحت جميعها شائعةً إلى حد كبير |
ossegypt
![]() |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
التي is the correct Ara. Translation.
التي is the correct Ara. Translation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks so much"
3 mins
اللتين
اللتين
10 hrs
بدون تشجيعنا على التجاوزات والسخافات الصريحة التي أضحت جميعها شائعةً إلى حد كبير
كما قال من أجابوا سابقا "التجاوزات والسخافات" في صيغة الجمع فلا يصح الإشارة إليهما بضمير في صيغة المثنى
Something went wrong...