Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pizza maker
Bulgarian translation:
фурна за пица
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Apr 2, 2008 21:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term
pizza maker
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
Така се казва уредът, чието упътване за употреба превеждам.
Това е електроуред за приготвяне на пица в домашни условия. Мисля си да го преведа като "уред за приготвяне на пица", но не съм сигурна дали не се е наложило някакво друго име, което аз не се сещам и не успявам да открия.
Ако това ще улесни някого, същият уред в оригинал на испански се нарича "pizzera".
По-долу има картинки на подобен уред:
http://local.garbarino.com/garba2006/productos/producto.php?...
http://www.electrodomesticospulgarin.com/iso_album/pizzera_f...
Това е електроуред за приготвяне на пица в домашни условия. Мисля си да го преведа като "уред за приготвяне на пица", но не съм сигурна дали не се е наложило някакво друго име, което аз не се сещам и не успявам да открия.
Ако това ще улесни някого, същият уред в оригинал на испански се нарича "pizzera".
По-долу има картинки на подобен уред:
http://local.garbarino.com/garba2006/productos/producto.php?...
http://www.electrodomesticospulgarin.com/iso_album/pizzera_f...
Proposed translations
(Bulgarian)
Change log
Apr 4, 2008 10:51: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "pizza maker"" to ""грил за пици""
Apr 4, 2008 13:31: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "pizza maker"" to ""грил за пици""
Proposed translations
3 mins
Selected
грил за пици
На грил прилича.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ясно е, че имаме уред, ясно е и че е електрически. На мен тази формулировка ми звучи най-добре и като най-подходяща за упътване за уреда.
Благодаря на всички колеги за съдействието! Господин Цветков, за съжаление мога да избера само един от подадените отговори, но искам специално да Ви благодаря за добре обоснования отговор. Дано разберете и моята обосновка."
+1
2 hrs
Уред за приготвяне на пица
Аз ще се съглася с твоят превод. Нямаш повод да се двоумиш. You got it the first time, I'll go with that:)
8 hrs
пица тостер
по аналогия
57 mins
пица-грил (гофретник)
Словосъчетанието "пица-грил" е единственото, което последователно се среща в Интернет, макар и в сравнително малък брой попадения (93). Този специфичен тип грил още не е добил популярност в България.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-02 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнението (гофретник) е необходимо, за да се разграничи уредът от типа заведение, който също е добил гражданственост чрез директна заемка от английски.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 22:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Гофретник" също така извиква визуална представа за уреда и по този начин го определя еднозначно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-03 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Смятам, че "грил" е необходима съставка на дефиницията, защото:
1. така е на английски. Грилът готви чрез контактно предаване на топлина - което виждаме и на линковете, посочени от питащия.
2. "тостер" е вертикално стоящ уред според конвенцията в България, а и самото му название предполага препичане (най-вече) на хляб
3. '"фурна" е вграден или стоящ самостойно електрически уред, с отваряща се врата, който готви чрез топъл въздух, вентилатор с топъл въздух, грил-реотан и пр., но не по пътя на контактното предаване на топлината
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-02 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Уточнението (гофретник) е необходимо, за да се разграничи уредът от типа заведение, който също е добил гражданственост чрез директна заемка от английски.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 22:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Гофретник" също така извиква визуална представа за уреда и по този начин го определя еднозначно.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-03 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
Смятам, че "грил" е необходима съставка на дефиницията, защото:
1. така е на английски. Грилът готви чрез контактно предаване на топлина - което виждаме и на линковете, посочени от питащия.
2. "тостер" е вертикално стоящ уред според конвенцията в България, а и самото му название предполага препичане (най-вече) на хляб
3. '"фурна" е вграден или стоящ самостойно електрически уред, с отваряща се врата, който готви чрез топъл въздух, вентилатор с топъл въздух, грил-реотан и пр., но не по пътя на контактното предаване на топлината
Example sentence:
Пица - грил /гофретник/ FAGOR СР-240
+3
33 mins
електрическа фурна за пица
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-04 06:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
мини-фурна, като вариант
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-04 06:54:22 GMT)
--------------------------------------------------
мини-фурна, като вариант
Peer comment(s):
agree |
Boika Koceva
9 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
atche84
: може да се махне "електрическа" - очевидно е ел, а не с дърва. Въпреки че прилича на гофретник, гофретникът мачка отгоре и отдолу, а пицата остава без затискане - като във фурна
1 day 3 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Iolanta Vlaykova Paneva
1 day 17 hrs
|
Благодаря, Йоланта! :-)
|
1 day 16 hrs
пицарник
Това ми звучи най-неутрално. Излиза в Гугъл. По аналогия с фритюрник.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И с гофретник.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:08:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И отпадат проблемите с фурни, грилове и т. н. ЛОЛ
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И с гофретник.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:08:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И отпадат проблемите с фурни, грилове и т. н. ЛОЛ
Discussion
Консултирах се и с колега преводач с испански и английски и тя предложи "домашна фурна за пици". Тази формулировка, макар и коректна, е малко дългичка, както и първоначалната ми формулировка за уреда.
В този ред на мисли се чудя как биха го наричали хората, когато уредът добие популярност у нас. Във форумите вече видях формулировката "грил за пици" и да си призная, струва ми се, че това е най-вероятния израз, който хората биха използвали, за да обозначат този електроуред.
Много е вярна обосновката на колегата Павел Цветков. "Пица-грил" обаче ми звучи малко по-английски и поради това ми се струва, че ако някаква формулировка, включваща "грил" добие гражданственост, то тя би била по-българската "грил за пици".