Glossary entry

English term or phrase:

pizza maker

Bulgarian translation:

фурна за пица

Added to glossary by Kalinka Hristova
Apr 2, 2008 21:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term

pizza maker

English to Bulgarian Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
Така се казва уредът, чието упътване за употреба превеждам.
Това е електроуред за приготвяне на пица в домашни условия. Мисля си да го преведа като "уред за приготвяне на пица", но не съм сигурна дали не се е наложило някакво друго име, което аз не се сещам и не успявам да открия.
Ако това ще улесни някого, същият уред в оригинал на испански се нарича "pizzera".

По-долу има картинки на подобен уред:
http://local.garbarino.com/garba2006/productos/producto.php?...
http://www.electrodomesticospulgarin.com/iso_album/pizzera_f...
Change log

Apr 4, 2008 10:51: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "pizza maker"" to ""грил за пици""

Apr 4, 2008 13:31: Kalinka Hristova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/134511">Kalinka Hristova's</a> old entry - "pizza maker"" to ""грил за пици""

Discussion

Ivan Klyunchev Apr 4, 2008:
Виждам, че в речника е въведено "фурна за пици". Това не съвпада с моето предложение и не знам какво да въведа.
Irena Pizzi Apr 4, 2008:
По тази причина Ви предложих варианта мини-фурна, още повече колежката Ви, която работи с испански е потвърдила варианта...но както разбирате, не мога да настоявам повече, отколкото приличието позволява :-)
Kalinka Hristova (asker) Apr 4, 2008:
Мдаааа... Това не го знаех... А ние тук като кажем фурна си представяме Раховец-а с котлоните и всичко останало, а не нещо толкова малко...
Irena Pizzi Apr 4, 2008:
но това са местни странности :-)
Irena Pizzi Apr 4, 2008:
от гледна точка на италианците понятията "пица" и "грил" са несъвместими, ако е пица - значи изисква фурна - на дърва, газова, електрическа, вентилирана или не, или най-стария вариант с реотани отгоре и отдолу без вентилатор...но винаги фурна
Kalinka Hristova (asker) Apr 4, 2008:
Според мен идеалният вариант е двете да съвпадат...
Irena Pizzi Apr 4, 2008:
В случая говорим за това как да бъде преведено онова, което е написано в упътването, или как да намерим термина, който ще се наложи в България? Във втория случай имате правилен, имхо, отговор - на колегата Клюнчев.
Kalinka Hristova (asker) Apr 4, 2008:
Колеги, не знам дали логиката ми е правилна, но се замислих за следното: как бих попитала в магазина дали имат такъв уред и как бих попитала вкъщи например майка си къде е въпросният уред. Стигнах до следния извод: в магазина, ако не знам как точно се казва този уред, бих попитала за "уред за приготвяне на пици". Вкъщи бих си търсила "грила за пици" или "тостера за пици" или нещо подобно.
Консултирах се и с колега преводач с испански и английски и тя предложи "домашна фурна за пици". Тази формулировка, макар и коректна, е малко дългичка, както и първоначалната ми формулировка за уреда.
В този ред на мисли се чудя как биха го наричали хората, когато уредът добие популярност у нас. Във форумите вече видях формулировката "грил за пици" и да си призная, струва ми се, че това е най-вероятния израз, който хората биха използвали, за да обозначат този електроуред.
Много е вярна обосновката на колегата Павел Цветков. "Пица-грил" обаче ми звучи малко по-английски и поради това ми се струва, че ако някаква формулировка, включваща "грил" добие гражданственост, то тя би била по-българската "грил за пици".
Irena Pizzi Apr 4, 2008:
Предпочетох варианта "фурна", защото тези уреди нагряват както отгоре, така и отдолу, а и със сигурност не е гофретник, защото височината на "борда" е 10 см,както се вижда от описанието на испански. В оребряванията са разположени реотаните на капака :-)
Pavel Tsvetkov Apr 4, 2008:
Не се заяждам, само питам (може би ще науча нещо ново): ако това е фурна, а не грил/гофретник (и следователно не предава топлината по контактен път) - защо на снимката се вижда, че горният капак е оребрен?

Proposed translations

3 mins
Selected

грил за пици

На грил прилича.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ясно е, че имаме уред, ясно е и че е електрически. На мен тази формулировка ми звучи най-добре и като най-подходяща за упътване за уреда. Благодаря на всички колеги за съдействието! Господин Цветков, за съжаление мога да избера само един от подадените отговори, но искам специално да Ви благодаря за добре обоснования отговор. Дано разберете и моята обосновка."
+1
2 hrs

Уред за приготвяне на пица

Аз ще се съглася с твоят превод. Нямаш повод да се двоумиш. You got it the first time, I'll go with that:)
Peer comment(s):

agree etale
13 hrs
thank you
Something went wrong...
8 hrs

пица тостер

по аналогия
Something went wrong...
57 mins

пица-грил (гофретник)

Словосъчетанието "пица-грил" е единственото, което последователно се среща в Интернет, макар и в сравнително малък брой попадения (93). Този специфичен тип грил още не е добил популярност в България.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-02 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнението (гофретник) е необходимо, за да се разграничи уредът от типа заведение, който също е добил гражданственост чрез директна заемка от английски.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 22:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Гофретник" също така извиква визуална представа за уреда и по този начин го определя еднозначно.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-04-03 07:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

Смятам, че "грил" е необходима съставка на дефиницията, защото:

1. така е на английски. Грилът готви чрез контактно предаване на топлина - което виждаме и на линковете, посочени от питащия.
2. "тостер" е вертикално стоящ уред според конвенцията в България, а и самото му название предполага препичане (най-вече) на хляб
3. '"фурна" е вграден или стоящ самостойно електрически уред, с отваряща се врата, който готви чрез топъл въздух, вентилатор с топъл въздух, грил-реотан и пр., но не по пътя на контактното предаване на топлината
Example sentence:

Пица - грил /гофретник/ FAGOR СР-240

Something went wrong...
+3
33 mins

електрическа фурна за пица

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2008-04-04 06:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

мини-фурна, като вариант
Peer comment(s):

agree Boika Koceva
9 hrs
Благодаря!
agree atche84 : може да се махне "електрическа" - очевидно е ел, а не с дърва. Въпреки че прилича на гофретник, гофретникът мачка отгоре и отдолу, а пицата остава без затискане - като във фурна
1 day 3 mins
Благодаря!
agree Iolanta Vlaykova Paneva
1 day 17 hrs
Благодаря, Йоланта! :-)
Something went wrong...
1 day 16 hrs

пицарник

Това ми звучи най-неутрално. Излиза в Гугъл. По аналогия с фритюрник.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:07:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И с гофретник.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-04-04 14:08:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

И отпадат проблемите с фурни, грилове и т. н. ЛОЛ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search