Dec 3, 2009 12:31
14 yrs ago
English term
News of a Kidnapping
English to Bulgarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Marquez
Преведена ли е на български език News of a Kidnapping на ГГМ, 1996 г. Или сте срещали заглавието на книгата преведено някъде? Ако не, но сте я чели - как бихте го превели? Благодаря.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | "Хроника на едно отвличане" | natasha stoyanova |
3 | Отличане (Отличането) | StanleyTanaka |
Change log
Dec 5, 2009 18:18: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "Габриел Гарсия Маркес, News of a Kidnapping (1996 г.)" to "News of a Kidnapping"
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
Габриел Гарсия Маркес, news of a kidnapping (1996 г.)
Selected
"Хроника на едно отвличане"
Патриархът Маркес не се предава на есента - Сдружение на ...
... 73-годишният нобелист и патриарх на колумбийската литература Габриел Гарсия
Маркес се ... С последната си засега книга - "Хроника на едно отвличане", ...
www.hispanoperiodistas.com/text.asp?pub_id=16 - 63k -
... 73-годишният нобелист и патриарх на колумбийската литература Габриел Гарсия
Маркес се ... С последната си засега книга - "Хроника на едно отвличане", ...
www.hispanoperiodistas.com/text.asp?pub_id=16 - 63k -
Note from asker:
благодаря, Наташа! компетентна, както и преди |
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
English term (edited):
Габриел Гарсия Маркес, news of a kidnapping (1996 г.)
Отличане (Отличането)
Доколкото знам не е преведена на български. Проверих как е преведено заглавието на японски и открих, че е само с една дума - Отличане или Отличането - предполагам че това е защото с една дума окото на купувача се грабва по-лесно.
Note from asker:
благодаря, сигурно! аз, все пак, навярно ще го преведа като "Вест за едно похищение"; ако не получа по-добри предложения, разбира се |
Reference comments
8 hrs
Reference:
Търсенето в интернет дава не само "Хроника на едно отвличане" (явно повлияно от "Хроника на една предизвестена смърт", въпреки че на испански заглавията са доста различни), но и "Съобщение за отвличане", и "Известие за отвличане". Източниците все са разни вестници. Не смятам, че има особена разлика между "Сега", "Дума" и "Култура".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-12-04 06:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Вчера опитах - статията на испански http://es.wikipedia.org/wiki/Noticia_de_un_secuestro се превежда доста добре на английски от "Гугъл".
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-12-04 06:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
Вчера опитах - статията на испански http://es.wikipedia.org/wiki/Noticia_de_un_secuestro се превежда доста добре на английски от "Гугъл".
Note from asker:
Не съм сигурна доколко "Хроника на едно отвличане" е удачен вариант, защото в цитираната статия заглавието е преднамерено обиграно в контекста на "Хроника на една предизвестена смърт". На испански заглавията наистина са различни. |
благодаря! |
Something went wrong...