Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear identity
Chinese translation:
明确的角色身份 / 明确的功能身份
Added to glossary by
Naikei Wong
Feb 7, 2006 17:39
18 yrs ago
English term
clear identity
English to Chinese
Social Sciences
Education / Pedagogy
For September 2006, a Head of Middle School and a Head of Upper School will be appointed. They will have the exciting task of creating a clear identity within the Middle School and the 6th Form.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 明确的角色身份 / 明确的功能身份 |
Naikei Wong
![]() |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
明确的角色身份 / 明确的功能身份
But this in fact not perfect…
“Identity” in English also refers to the functions and/or characteristics of something. It’s possibly one of the trickiest words in general usage. No Chinese equivalent…
FYI, identity in psychology usage also refers to a set of (shared) values/beliefs of an individual or group.
Here I suspect it may as well mean something like “明确的组织/集体意识” but that’s way too Chinese (esp. mainland).
Policy documents are always very fussy.... Cheers
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-07 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
...fuzzy!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-02-09 12:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
If the context really says the school heads' appointments will create a clearer identity among the teaching staff, I think I will stay put with "[教职员的]明确功能身份".
If it instead refers to the whole shcool's "办学情况", then “校风/学风”would be a better choice (instantly makes sense in Chinese)... However, it would strongly suggest that hiterto the “校风/学风”were no good or not good enough. Also "明确" will not match well with "校风/学风" (which is supposedly good by default. e.g. 良好的校风)
(True, my suggested term has this same problem)... Cheers
“Identity” in English also refers to the functions and/or characteristics of something. It’s possibly one of the trickiest words in general usage. No Chinese equivalent…
FYI, identity in psychology usage also refers to a set of (shared) values/beliefs of an individual or group.
Here I suspect it may as well mean something like “明确的组织/集体意识” but that’s way too Chinese (esp. mainland).
Policy documents are always very fussy.... Cheers
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-02-07 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------
...fuzzy!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2006-02-09 12:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
If the context really says the school heads' appointments will create a clearer identity among the teaching staff, I think I will stay put with "[教职员的]明确功能身份".
If it instead refers to the whole shcool's "办学情况", then “校风/学风”would be a better choice (instantly makes sense in Chinese)... However, it would strongly suggest that hiterto the “校风/学风”were no good or not good enough. Also "明确" will not match well with "校风/学风" (which is supposedly good by default. e.g. 良好的校风)
(True, my suggested term has this same problem)... Cheers
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "有同感,官僚腔太重了,:( 你觉得“校风/学风”怎么样"
Something went wrong...