Nov 26, 2008 23:40
15 yrs ago
English term
foreign investors sought the relative safety of government debt
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
does it mean that foreign investors invested in government bonds?
is it correct to translate this as 外国投资者投资于公债??
and what about the translation of "relative safety"?
heeeelp
thank you
is it correct to translate this as 外国投资者投资于公债??
and what about the translation of "relative safety"?
heeeelp
thank you
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 相对安全性 |
bigpanda
![]() |
4 +1 | 外國投資者尋求相對安全的政府債券 |
Kirby Chan
![]() |
4 +1 | 外国投资者看重政府债务的相对安全性 |
Helen Li
![]() |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
相对安全性
外国投资者看重国债的相对安全性
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-27 00:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
看重=〉追求, probably is better.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-27 00:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
看重=〉追求, probably is better.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
42 mins
+1
3 hrs
外国投资者看重政府债务的相对安全性
在原句中,"sought"的宾语是“relative safety",不是"goverment debt","goverment debt"是用于限定"relative safety".
goverment debt的原意是指“政府债务”,除非由于上下文另有要求,我觉得可以翻译为"政府债务,而非“政府债券’,两者包涵的内容是不相同的。
因此,我觉得可以翻译为“外国投资者看重政府债务的相对安全性”。
goverment debt的原意是指“政府债务”,除非由于上下文另有要求,我觉得可以翻译为"政府债务,而非“政府债券’,两者包涵的内容是不相同的。
因此,我觉得可以翻译为“外国投资者看重政府债务的相对安全性”。
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 分析正确,应该是政府公债债务的相对安全性,那才是外国投资者所注重的。政府的债信和国家的生产力就是那个相对安全性的保障。
1 day 9 hrs
|
Something went wrong...