Jun 13, 2004 12:12
20 yrs ago
English term

evident

English to Chinese Bus/Financial Finance (general)
Deutsche Bank is facing a momentous challenge just as chief executive Josef Ackermann finds himself embroiled in the second part of a time-consuming court case. The overhaul of the German operations is bearing fruit, an emphasis on cost-cutting appears to be taking root and a new sense of pride and achievement is evident. But the need for a retail network outside Germany, the US challenge and a couple of badly performing major units require the full attention and strategic skills of a round-the-clock CEO.
试译:
现如今德意志银行面临巨大挑战的同时,首席执行官约瑟夫·阿克曼(Josef Ackermann)也缠身于一场旷日持久的官司的第二个阶段。全盘改造德国业务正在开花结果;强调削减成本的政策似乎也在逐步落实;新的自豪感和成就感尽露无遗(???)。但在国外需要零售网络、美国市场面临挑战,几大部门表现欠佳,所以CEO不仅要通宵达旦地工作,还要全神贯注、拿出一套战略技能。
------------------------------
另外,前面说银行面临巨大挑战,后面又说开花结果、逐步落实,这有没有矛盾?
Proposed translations (Chinese)
4 +4 SUGGESTION
4 other options

Discussion

Non-ProZ.com Jun 13, 2004:
clearwater �ٸģ�
�������ϯִ�й�Լɪ�򡤰������Josef Ackermann��������һ�����ճ־õĹ�˾�ĵڶ����׶Σ�ͬʱ����־���Ҳ��پ޴���ս����Ȼȫ�̸���¹�ҵ���ѳ�����Ч����������ɱ�����ʶ����������µ��Ժ��кͳɾ͸�Ҳ�ս��γɣ�������Ҳ���٣���Ҫ�ڹ��⽨��������硢����г������ս�������ű���Ƿ�ѡ����CEO����Ҫȫ���ע��ͨ��ﵩ�ع������Ҫ�ó�һ��ս�Լ��ܡ�
Xiaoping Fu Jun 13, 2004:
Much better!
Non-ProZ.com Jun 13, 2004:
clearwater ���ԣ�
��ϯִ�й�Լɪ�򡤰������Josef Ackermann��������һ�����ճ־õĹ�˾�ĵڶ����׶�֮�ʣ�����־�����پ޴���ս����Ȼȫ�̸���¹�ҵ���ѳ�����Ч����������ɱ�����ʶ����������µ��Ժ��кͳɾ͸�Ҳ�ս��γɣ�������Ҳ���٣���Ҫ�ڹ��⽨��������硢����г������ս�������ű���Ƿ�ѡ����CEO����Ҫȫ���ע��ͨ��ﵩ�ع������Ҫ�ó�һ��ս�Լ��ܡ�
������������

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

SUGGESTION

根据上下文,“开花结果”似改译为“初见成效”,“尽露无遗”改译为“显而易见”较好。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-13 12:53:45 (GMT)
--------------------------------------------------

“正在开花结果”似改译为“初见成效\"......

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-13 13:41:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"a momentous challenge \" means\"But the need for a retail network outside Germany, the US challenge and a couple of badly performing major units....\".
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 显而易见/初见成效 are very good ones.
25 mins
Thank You!
agree Ozethai
5 hrs
Thank You!
agree Xiaoping Fu : "初见成效" 较好.
10 hrs
Thank You!
agree Lu Zou
10 hrs
Thank You!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢! 特别感谢Xiaoping Fu!"
11 hrs

other options

同意jianming 的意见。我觉得我会这样改:

“全盘改造德国业务已初见成效;重视削减成本的意识在逐步扎根;新的自豪感和成就感也日见形成。”

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 9 mins (2004-06-13 23:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

这句话没有提到挑战,只是为讲挑战做铺垫。好象是说“虽然全盘改造....。但是,需要在德国之外建立零售网络...。”但是后面才是挑战。:)) 这里没有什么矛盾,只是“虽然...”这口气长了一点。:-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 14 mins (2004-06-13 23:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

此外,第一句话的处理值得商榷。你把主句译为从句,从句译为主句。意思没有太大的变坏,但文章的气息断了,破坏了逻辑上的流畅自然。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search