Glossary entry

English term or phrase:

Once forbidden. New/Now encouraged.

Chinese translation:

FYI

Added to glossary by yuzouren
Sep 13, 2006 07:36
17 yrs ago
English term

Once forbidden. New/Now encouraged.

English to Chinese Marketing Other
Well ... the sentence above should be:
"Once forbidden. Now encouraged" in English. But I think it was translated as "Once forbidden. New encouraged".

This is the translation I have in Chinese:
曾经的紫禁城 今日的开放之都

I just need to know if it was translated as now or new, and if it's translated as "new" then what would be the sentence in chincese like when corrected to "now"

Thanks a lot for your help :)

Discussion

yuzouren Sep 13, 2006:
No, it is correct in meaning, but not good translation.

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

FYI

Once can only be used with NOW in this case, while new should be used with Old.

曾经的紫禁城 今日的开放之都:

昔日的紫禁城,今天的开放之都: "Now" version
古老(old)的紫禁城,新的(new)开放之都::"NEW" version



Note from asker:
so the translation provided in my question context is wrong?? I still don't get it!!
Peer comment(s):

agree jyuan_us
17 hrs
agree Danbing HE
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you :)"
22 hrs

FYI 紫禁城 = the Forbidden City (in Beijing)

曾经的紫禁城 今日的开放之都:
"The once Forbidden City, today's open capital. "

紫禁城 = the Forbidden City (in Beijing) (Foreign Language Teaching and Research Press, Chinese-English Dictionary, Beijing, 2002)

开放 = 1 be open (to the public) 2 be open (to the outside world)
(Foreign Language Teaching and Research Press, Chinese-English Dictionary, Beijing, 2002)

昔日的紫禁城,今天的开放之都 - yesterday's Forbidden City, today's open capital
古老(old)的紫禁城,新的(new)开放之都 - the ancient Forbidden City, the new open capital


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search