Apr 7, 2004 10:25
20 yrs ago
7 viewers *
English term
bullet
English to Croatian
Other
Medical (general)
bullet u tekstu, formatting, pocetak odlomka
Proposed translations
(Croatian)
5 +6 | oznaka | Daniela Miklic Belancic |
5 +4 | točka | Ulvija Tanovic (X) |
5 -1 | znak na početku reda | Nedzad Selmanovic |
Proposed translations
+6
40 mins
Selected
oznaka
grafička oznaka
- na početku nekog odlomka kod nabrajanja (npr. -)
Kao kod "Bullets and numbering" u Wordu
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------
U Wordu je prevedeno kao \"Grafičke oznake i numeriranje\" (Bullets and numbering)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Uvlaka bi bila \"indent\" (moete provjeriti isto u Wordu - otvorite Format - Paragraph pa Indents and spacing)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Kod svih informatičkih knjiga s kojima se susrećem, bullet je preveden kao \"grafička oznaka\", a ne \"znak na početku reda\"
Isto stoji i u raznim ENG<HRV rječnicima
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Ne znam kako ispraviti onaj agree na disagree, pa ću ovdje napomenuti da se nikako ne slaem s Nedzadom da riječi za koje postoje prijevodi opisujemo rečenicama od pola metra
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Evo otkrila sam - jo uvijek koristim old design koji mi je, ne znam zato, privlačniji
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 13:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Ako je već tako: Odlomak/odjeljak 3 (ili kako ste već preveli), točka 4
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 16:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------
ta se tiče Nedzadovog prijedloga - slaem se, ali u nekom drugom slučaju.
ta ako paragraf 3 ima pet \"bulleta\", a iza svakog od njih slijedi tekst u tri reda. Prema tome \"4. red\" paragrafa 3 bi bio prvi red \"bulleta 2\". Uopćeno, ali problem postoji, zar ne?
- na početku nekog odlomka kod nabrajanja (npr. -)
Kao kod "Bullets and numbering" u Wordu
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:07:55 (GMT)
--------------------------------------------------
U Wordu je prevedeno kao \"Grafičke oznake i numeriranje\" (Bullets and numbering)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 11:10:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Uvlaka bi bila \"indent\" (moete provjeriti isto u Wordu - otvorite Format - Paragraph pa Indents and spacing)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:20:59 (GMT)
--------------------------------------------------
Kod svih informatičkih knjiga s kojima se susrećem, bullet je preveden kao \"grafička oznaka\", a ne \"znak na početku reda\"
Isto stoji i u raznim ENG<HRV rječnicima
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:23:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Ne znam kako ispraviti onaj agree na disagree, pa ću ovdje napomenuti da se nikako ne slaem s Nedzadom da riječi za koje postoje prijevodi opisujemo rečenicama od pola metra
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 12:26:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Evo otkrila sam - jo uvijek koristim old design koji mi je, ne znam zato, privlačniji
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 13:26:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Ako je već tako: Odlomak/odjeljak 3 (ili kako ste već preveli), točka 4
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-07 16:02:38 (GMT)
--------------------------------------------------
ta se tiče Nedzadovog prijedloga - slaem se, ali u nekom drugom slučaju.
ta ako paragraf 3 ima pet \"bulleta\", a iza svakog od njih slijedi tekst u tri reda. Prema tome \"4. red\" paragrafa 3 bi bio prvi red \"bulleta 2\". Uopćeno, ali problem postoji, zar ne?
Peer comment(s):
agree |
HosseinA (X)
20 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Nedzad Selmanovic
: Ako vi mrzite davati disagree, ja volim davati agree, te stoga va prijedlog podravam. to se tiče pola metra, siguran sam da četiri riječi u mom prijedlogu jedva premauju 10-ak cm. I jo k tome da dodam da neke pojmove nije moguće prevesti doslovce.
1 hr
|
Hvala. Pa nisam ba mislila doslovno "pola metra"
|
|
agree |
Marija Vujosevic Caric
3 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
A.Đapo
4 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
alz
: stara dobra TOČKA (zar se nitko ne sjeća onog suhoparnog birokratskog izraavanja: paragraf 1, točka 2, alinea 3 itd itd :))))))
4 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
BUZOV
: malo kasno vidjeh ... Je, je Mr ALZ ... ima ih koji se jo sjećaju ... S tim da PRIJE točke dolazi STAVAK u tom staro/novom birokratskom argonu .. Ergo: Paragraph 3, Bullet 4 .. bilo bi : Paragraf 3, Stavak 4, Točka ? i tek tada blah blah ...
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala"
-1
1 hr
znak na početku reda
Obično je to poveća točkica na početku novog reda ili paragrafa kod formatiranja teksta unutar nekog aplikativnog softvera za obradu teksta (MS Word, Word Perfect, Word Pad, itd.)
Oznaka je previe uopćen termin da bi pravilno definisao pojam bullet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-04-07 14:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
ako je već slučaj takav, onda moda ovako:
paragraf 3, red 4
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-04-07 14:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
ili paragraf treći, red četvrti
Oznaka je previe uopćen termin da bi pravilno definisao pojam bullet.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2004-04-07 14:20:06 GMT)
--------------------------------------------------
ako je već slučaj takav, onda moda ovako:
paragraf 3, red 4
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-04-07 14:20:29 GMT)
--------------------------------------------------
ili paragraf treći, red četvrti
Peer comment(s):
disagree |
Daniela Miklic Belancic
: "Grafička oznaka" (mislim da je dobro vidljivo) je općeprihvaćen pojam i ne znam zato oko toga polemizirati. Mrzim davati disagree, ali ovaj put niste u pravu.
14 mins
|
Hvala vam velika, no molim da pobijanje mog prijedloga potkrijepite činjenicama vezanim za moj prijedlog, a ne opravdavanjem i potenciranjem vlastitog. Komentar je u svakom slučaju dobro doao,
|
+4
5 hrs
točka
If bullet is equivalent to point (as I think it is) as in Article 3 pt. 5 then it's "točka" except that in Croatian the order is usually reversed as in točka 5 Člana 3...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2004-04-07 16:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
If the bullet isn\'t actually numbered, then instead of using \"točka 5\", you would use \"peta točka\"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 53 mins (2004-04-07 16:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
If the bullet isn\'t actually numbered, then instead of using \"točka 5\", you would use \"peta točka\"
Peer comment(s):
agree |
Nedzad Selmanovic
: Bravo, to je to.
1 hr
|
hvala
|
|
agree |
Ivan Nekic
: Pa da, čisto i jednostavno: točka.
4 hrs
|
hvala, jos jednom
|
|
agree |
Kemal Mustajbegovic
12 hrs
|
hvala, raja
|
|
agree |
BUZOV
: Better late than never !
12 days
|
Discussion
U HTML-u, grafi�ka oznaka je velika to�ka koja se koristi za razdvajanje stavki na popisima na WWW stranici.
dakel Odjeljak 3, graficka oznaka 4?? Malo mi cudno zvuci
jel neko cuo za to?