Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Community Affairs
Croatian translation:
aktivnosti u zajednici
Added to glossary by
krtko
Jun 2, 2006 17:50
18 yrs ago
2 viewers *
English term
Community Affairs
English to Croatian
Other
Other
psihologija/psihijatrija
Such as going to church, visiting with friends or family, political activities, professional organizations such as bar association, other professional groups, social clubs, service organizations, educational programs.
Molim cijenjene prijedloge?
Molim cijenjene prijedloge?
Proposed translations
(Croatian)
4 +3 | aktivnosti u zajednici |
krtko
![]() |
3 +3 | društvene djelatnosti |
Sherefedin MUSTAFA
![]() |
Proposed translations
+3
22 hrs
Selected
aktivnosti u zajednici
političkoj, obiteljskoj, strukovnoj, vjerskoj zajednici itd. društvo obuhvaća sve te zajednice, a ako ste dodatnim obrazloženjem htjeli reći da je to kao i social, onda je sherefedin u pravu
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2006-06-03 22:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Moram priznati da mi nije jasno što Sherefedin želi reći, tim više što hrvatski jezik poznaje razliku između zajednice(community), društva(society) i države(state). Dovoljno je da zavirite u bilo koji sociologijski ili politologijski rječnik ili leksikon. Druga je stvar što se zbog povijesnih ili političkih prilika na ovim prostorima pojam zajednice nije toliko razvio na terenu, pa ga miješamo s pojmom "društvo". No, primjerice, u SAD-u ili V.Britaniji ili Nizozemskoj, to su normalne stvari, jer je kod njih naglasak i na lokalnim zajednicama, dočim je kod nas naglasak isključivo na državi (još uvijek).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2006-06-03 22:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
Moram priznati da mi nije jasno što Sherefedin želi reći, tim više što hrvatski jezik poznaje razliku između zajednice(community), društva(society) i države(state). Dovoljno je da zavirite u bilo koji sociologijski ili politologijski rječnik ili leksikon. Druga je stvar što se zbog povijesnih ili političkih prilika na ovim prostorima pojam zajednice nije toliko razvio na terenu, pa ga miješamo s pojmom "društvo". No, primjerice, u SAD-u ili V.Britaniji ili Nizozemskoj, to su normalne stvari, jer je kod njih naglasak i na lokalnim zajednicama, dočim je kod nas naglasak isključivo na državi (još uvijek).
Peer comment(s):
agree |
sazo
5 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Kornelija Karalic
20 hrs
|
hvala
|
|
agree |
Petra Potočnik Vukelić
2 days 2 hrs
|
hvala
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "zahvaljujem"
+3
17 mins
društvene djelatnosti
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-03 16:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Potpuno ste u pravu, štovani kolega, znam na šta mislite i zaista se pitam dali se na Hrvatskom može izraziti ta nijansa koju imaju, recimo:
- Engleski: community / social
- Italijanski: comunitario / sociale
- Francuski: comunautaire / social
- Nizozemski: gemeenschappelijk / maatschappelijk
- Albanski: bashkiak / shoqëror
itd. itd.
Nadam se da Hrvatski jezik posjeduje tu mogućnost te da netko od cijenjenih kolega/kolegica to i predloži.
Svakako da sam pomislio i na varijantu "zajednica/zajedništvo" koju je predložio cijenjeni kolega krtko. Pomislio sam i na eventualno korišćenje imenice/ pridjeva "općina/općinski" koja možda također nudi neku mogućnost...
Teško, zaista teško pitanje. Razlog više da vam zaželim optimalno rješenje.
Pozdrav,
Sherefedin MUSTAFA
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-03 16:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
Potpuno ste u pravu, štovani kolega, znam na šta mislite i zaista se pitam dali se na Hrvatskom može izraziti ta nijansa koju imaju, recimo:
- Engleski: community / social
- Italijanski: comunitario / sociale
- Francuski: comunautaire / social
- Nizozemski: gemeenschappelijk / maatschappelijk
- Albanski: bashkiak / shoqëror
itd. itd.
Nadam se da Hrvatski jezik posjeduje tu mogućnost te da netko od cijenjenih kolega/kolegica to i predloži.
Svakako da sam pomislio i na varijantu "zajednica/zajedništvo" koju je predložio cijenjeni kolega krtko. Pomislio sam i na eventualno korišćenje imenice/ pridjeva "općina/općinski" koja možda također nudi neku mogućnost...
Teško, zaista teško pitanje. Razlog više da vam zaželim optimalno rješenje.
Pozdrav,
Sherefedin MUSTAFA
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
14 mins
|
Zahvaljujem.
|
|
agree |
Branka Stankovic McCarthy
3 hrs
|
Zahvaljujem.
|
|
agree |
Slavica Kosca
: posjećivanje prijatelja i sve već navedeno spada i u "društvene obveze", stoga prijedlog nije bez osnove.
2 days 17 hrs
|
Zahvaljujem.
|
Discussion