Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Notice of Issue
Danish translation:
(I England og Wales): Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)
English term
Notice of Issue
3 | proklama |
David Koppel
![]() |
3 | patentgodkendelse |
Hanne Rask Sonderborg
![]() |
Apr 1, 2008 08:56: David Koppel Created KOG entry
Apr 1, 2008 11:15: David Koppel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117855">David Koppel's</a> old entry - "Notice of Issue"" to ""(i England og Wales): Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)""
Proposed translations
proklama
Det frister mig til at tænke på, om "notice of issue" betyder "proklama"?
Ifølge Politikens Nudansk Ordbog er et proklama en "indkaldelse, som sendes til personer, der mener at have krav overfor en person...; indebærer, at de indkaldte personer skal møde op og gøre deres krav gældende inden for en vis frist".
Måske kunne denne indkaldte person i dit tilfælde være kreditoren, der har krav på penge?
"Proklama" kan oversættes til "notice to creditors" ifølge diverse ordbøger.
Ville dette mon passe ind i din sammenhæng?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-31 21:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg tror nu, at et svar på dit spørgsmål findes på dette link til Europa-Kommissionen:
http://ec.europa.eu/civiljustice/case_to_court/case_to_court...
Denne artikel vedrører specielt sagsanlæg ved domstolene i England og Wales. Nederst på siden står der: "....I den bekræftelse, retten sender til dig, når stævningen er registreret (notice of issue) , anføres fristen for, hvornår sagsøgte skal indgive svarskrift eller anfægte rettens kompetence. Hvis sagsøgte inden for denne frist anfægter hele kravet eller en del af det, vil du få tilsendt en kopi af dette svar sammen med et svarskrift samt et spørgeskema, som også sendes til sagsøgte.....".
Der findes altså nok ikke en egentlig dansk oversættelse af "Notice of Issue", da ordet specielt refererer til sagens forløb for en sagsøger i England og Wales.
I din oversættelse kan du evt. følge forfatterens eksempel, hvor der kommer en dansk forklaring af udtrykket efterfulgt af den engelske term i parantes - f.eks.:
"den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret" (notice of issue)"
men er "proklama" et helt almindeligt ord indenfor dansk lov? |
Jeg har slået "proklama" op, det er vist mest i forbindelse med opgørelse af dødboer, men der er vist stadig tale om en indkaldelse. |
patentgodkendelse
eknologien, som afventer patentgodkendelse, udelukker gennemsnitlig 75% af distraherende støj i rummet.
http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/da_DK/Littmann/stethoscope/electronic-auscultation/model-3000/
Tak, jeg skulle nok have skrevet at det er noget med en sagsøgt, der skylder penge ;) |
Discussion
"Den bekræftelse, retten sender til sagsøger, når stævningen er registreret (notice of issue)"
Se venligst mere herom i min sidste note...