Glossary entry

English term or phrase:

Principal Registry of the Family Division

Danish translation:

Principal Registry of the Family Division (den engelske familieretsdomstol)

Added to glossary by Helle Kaiser-Nielsen
This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 17, 2009 15:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Principal Registry of the Family Division

English to Danish Law/Patents Law (general)
Jeg er i tvivl om, hvorvidt jeg behøver at oversætte denne term. Indtil videre har jeg bibeholdt den med en parentes efter: "Principal Registry of the Family Division (Familiedomstolen)" som en forklarende tekst. I DK håndteres familieretssager jo af skifteretten, hvis de når så langt, så domstolsstrukturen er jo helt anderledes her mlm. DK og England. Men hvis nogen har en smartere løsning, vil jeg meget gerne høre om den? På forhånd tak :)
Change log

Aug 18, 2009 10:07: Helle Kaiser-Nielsen Created KOG entry

Proposed translations

38 mins

principal registry of the family division (afdelingen for behandling af skilsmissesager)

Jeg synes din løsning er helt i orden, men man kan selvfølgelig også argumentere for, at det vendes om, således at det er den engelske term, der skal stå i parentes, men det kommer jo an på så meget.

Jeg ved dog ikke helt med oversættelsen.

De fleste af de sager, der behandles ved "county courts" vedrører inddrivelse af gæld, men også tilbagetagelseforretninger (f.eks. når terminsbetalingen ikke forfalder), familieretlige sager, adoption og konkurs. Skilsmissesager i London behandles ved Principal Registry of the Family Division og ikke "county courts".
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_eng...

Ud fra ovenstående behandles familieretlige sager i London ved country court, mens skilsmisse behandles ved PRFD, så mon ikke det under alle omstændigheder ville være bedre med eksempelvis "afdelingen for behandling af skilsmissesager" end en term, hvori ordet familie indgår?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-08-18 10:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Nå, jamen så er der jo ingen ko på isen ;-)
Note from asker:
Tak for dit svar/bekræftelse. Jeg tror, jeg bliver ved den engelske titel med en kort dansk forklaring - der er tale om en retsafgørelse i en sag om forældremyndighed (så "familie" er også nødt til at blive nævnt frem for f.eks. skilsmissesag etc. - der indgår ingen skilsmisse).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search