Glossary entry

English term or phrase:

notarised, certified and legalised translations

Dutch translation:

notariële, gecertificeerde oftewel beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)

Added to glossary by Adela Van Gils
Sep 26, 2005 11:21
18 yrs ago
English term

notarised, certified and legalised translations

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
Staat vermeld op een website van een vertaalbureau bij de diensten die ze aanbieden.

Discussion

with an apostille. Translation would depende whether Belgian NL or Dutch NL
if it's for your information: notarised is when anotary certifies that the person who's name has been maentioned on a translation is the one who signed it; certified would be when the vertaalbureau certifies the quality and the last one is a translation

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

notariële, gecertificeerde oftewel beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)

Het één overlapt het andere wel.
Peer comment(s):

agree Maria Callebaut-Blagojevic
1 min
agree Emilie
21 mins
agree Meturgan : *beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)* lijkt mij voldoende
38 mins
agree Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : beëdigde vertalingen
49 mins
agree shineda
1 hr
agree 11thmuse
7 hrs
agree Benny Raemaekers (X)
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Allebei heel erg bedankt, Adele en Els!"
1 hr

notarieel bekrachtigde, officieel verklaarde en gelegaliseerde vertalingen

Er zijn vele mogelijkhe vertalingen voor elke term.
Misschien zou "beëdigde vertalingen" in deze context een overkoepelende term kunnen zijn, want als het over de diensten van een vertaalbureau gaat, dan gaat het over beëdigde vertalers en vertalingen. Het vertaalbureau/de vertaler zorgt er dan voor dat de vertaling door de rechtbank wordt gelegaliseerd.
Een vertaling kan gelegaliseerd/officieel bekrachtigd worden door een notaris, rechtbank, ambassade, ministerie, enz.
Een voorbeeld... Ik ben beëdigd door de Rechtbank van Eerste Aanleg te Gent (mijn handtekening is daar "neergelegd" voor bepaalde talen, op basis van mijn diploma's), maar ook de Belgische en Nederlandse Ambassade, het Ministerie van Buitenlandse Zaken, én de lokale Notariskantoren (hier in Quito) kunnen mijn vertalingen (lees: mijn handtekening) officieel bekrachtigen.
De nuance tussen al deze instanties ligt dus voornamelijk in het feit dat een Notaris zich niet uitspreekt over de inhoud of kwaliteit van de vertaling, maar slechts bekrachtigt dat de handtekening in kwestie wel degelijk die van de vertaler is. Vandaar dat je je handtekening kan "neerleggen" op een rechtbank, ministerie, ambassade, enz.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

En eigenlijk kan een rechtbank zich ook niet uitspreken over de kwaliteit van de vertaling, maar daar wordt meestal wél gevraagd een kopie van je diploma's voor te leggen. Dit is niet het geval bij een Notaris. Hier verwijst de Notaris gewoon naar een aantal artikel in de Notariële Wet, waarin staat dat de vertaler mag vertalen als hij "de taal beheerst".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

errata: mogelijke / artikels (sorry, nog vroeg 's morgens hier...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search