Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
notarised, certified and legalised translations
Dutch translation:
notariële, gecertificeerde oftewel beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)
Added to glossary by
Adela Van Gils
Sep 26, 2005 11:21
18 yrs ago
English term
notarised, certified and legalised translations
English to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Staat vermeld op een website van een vertaalbureau bij de diensten die ze aanbieden.
Proposed translations
(Dutch)
4 +7 | notariële, gecertificeerde oftewel beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en) | Adela Van Gils |
4 | notarieel bekrachtigde, officieel verklaarde en gelegaliseerde vertalingen | Els Thant, M.A., B.Tr. (X) |
Proposed translations
+7
12 mins
Selected
notariële, gecertificeerde oftewel beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)
Het één overlapt het andere wel.
Peer comment(s):
agree |
Maria Callebaut-Blagojevic
1 min
|
agree |
Emilie
21 mins
|
agree |
Meturgan
: *beëdigde en gelegaliseerde vertaling(en)* lijkt mij voldoende
38 mins
|
agree |
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
: beëdigde vertalingen
49 mins
|
agree |
shineda
1 hr
|
agree |
11thmuse
7 hrs
|
agree |
Benny Raemaekers (X)
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Allebei heel erg bedankt, Adele en Els!"
1 hr
notarieel bekrachtigde, officieel verklaarde en gelegaliseerde vertalingen
Er zijn vele mogelijkhe vertalingen voor elke term.
Misschien zou "beëdigde vertalingen" in deze context een overkoepelende term kunnen zijn, want als het over de diensten van een vertaalbureau gaat, dan gaat het over beëdigde vertalers en vertalingen. Het vertaalbureau/de vertaler zorgt er dan voor dat de vertaling door de rechtbank wordt gelegaliseerd.
Een vertaling kan gelegaliseerd/officieel bekrachtigd worden door een notaris, rechtbank, ambassade, ministerie, enz.
Een voorbeeld... Ik ben beëdigd door de Rechtbank van Eerste Aanleg te Gent (mijn handtekening is daar "neergelegd" voor bepaalde talen, op basis van mijn diploma's), maar ook de Belgische en Nederlandse Ambassade, het Ministerie van Buitenlandse Zaken, én de lokale Notariskantoren (hier in Quito) kunnen mijn vertalingen (lees: mijn handtekening) officieel bekrachtigen.
De nuance tussen al deze instanties ligt dus voornamelijk in het feit dat een Notaris zich niet uitspreekt over de inhoud of kwaliteit van de vertaling, maar slechts bekrachtigt dat de handtekening in kwestie wel degelijk die van de vertaler is. Vandaar dat je je handtekening kan "neerleggen" op een rechtbank, ministerie, ambassade, enz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
En eigenlijk kan een rechtbank zich ook niet uitspreken over de kwaliteit van de vertaling, maar daar wordt meestal wél gevraagd een kopie van je diploma's voor te leggen. Dit is niet het geval bij een Notaris. Hier verwijst de Notaris gewoon naar een aantal artikel in de Notariële Wet, waarin staat dat de vertaler mag vertalen als hij "de taal beheerst".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
errata: mogelijke / artikels (sorry, nog vroeg 's morgens hier...)
Misschien zou "beëdigde vertalingen" in deze context een overkoepelende term kunnen zijn, want als het over de diensten van een vertaalbureau gaat, dan gaat het over beëdigde vertalers en vertalingen. Het vertaalbureau/de vertaler zorgt er dan voor dat de vertaling door de rechtbank wordt gelegaliseerd.
Een vertaling kan gelegaliseerd/officieel bekrachtigd worden door een notaris, rechtbank, ambassade, ministerie, enz.
Een voorbeeld... Ik ben beëdigd door de Rechtbank van Eerste Aanleg te Gent (mijn handtekening is daar "neergelegd" voor bepaalde talen, op basis van mijn diploma's), maar ook de Belgische en Nederlandse Ambassade, het Ministerie van Buitenlandse Zaken, én de lokale Notariskantoren (hier in Quito) kunnen mijn vertalingen (lees: mijn handtekening) officieel bekrachtigen.
De nuance tussen al deze instanties ligt dus voornamelijk in het feit dat een Notaris zich niet uitspreekt over de inhoud of kwaliteit van de vertaling, maar slechts bekrachtigt dat de handtekening in kwestie wel degelijk die van de vertaler is. Vandaar dat je je handtekening kan "neerleggen" op een rechtbank, ministerie, ambassade, enz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:25:34 GMT)
--------------------------------------------------
En eigenlijk kan een rechtbank zich ook niet uitspreken over de kwaliteit van de vertaling, maar daar wordt meestal wél gevraagd een kopie van je diploma's voor te leggen. Dit is niet het geval bij een Notaris. Hier verwijst de Notaris gewoon naar een aantal artikel in de Notariële Wet, waarin staat dat de vertaler mag vertalen als hij "de taal beheerst".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-09-26 12:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
errata: mogelijke / artikels (sorry, nog vroeg 's morgens hier...)
Discussion