Glossary entry

English term or phrase:

control packet

Dutch translation:

besturingspakket

Mar 24, 2009 15:56
15 yrs ago
English term

control packet

GBK English to Dutch Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Definition from Novell Glossary of terms:
A link-control or network-control packet used for establishing encapsulation format options, size limits of packets, link setup, peer authentication, or network layer protocol management.
Example sentences:
Egress firewall filters affect the flow of data packets that are transmitted from the switch's interfaces but do not affect the flow of locally generated control packets from the Routing Engine. (Juniper Network)
This one-period delay is further guaranteed by well designed compensation for control packet dropout. (Queensland University of Technology)
The performance of MDSR has been compared with that of the basic DSR for different network densities and for different mobility of nodes. Simulation results show that MDSR gives fewer control packets, less latency and a higher packet delivery ratio than DSR. (Wiley InterScience)
Proposed translations (Dutch)
4 +2 besturingspakket
4 controlepakket
Change log

Mar 24, 2009 15:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 24, 2009 15:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 27, 2009 16:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Apr 23, 2009 17:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Proposed translations

+2
10 days
Selected

besturingspakket

Ik sluit me aan bij Marcel van Valen's analyse: het is in bijna alle gevallen beter deze term onvertaald in het Engels te gebruiken. Het wordt uitsluitend gebruikt in vertalingen waar het gebruik van Nederlands om politieke redenen is afgedwongen en wordt niet "in het wild" gebruikt door technici.
Definition from own experience or research:
Een besturingspakket is een datapakket waarvan de inhoud uitsluitend voor de instandhouding van het protocol dient en geen gebruikersdata bevat.
Example sentences:
Een besturingspakket van het IO-subsysteem is ongeldig. (Windows XP NL)
Note from asker:
Ich würde es unübersetzt kursiv (oder in Anführungs- und Schlusszeichen) stehen lassen, denn beide englischen Vokabeln sind hinlänglich bekannt und machen einen gewissen Sinn, über die tatsächliche Bedeutung lässt sich hingegen nur spekulieren.
Ich würde es auch nicht übersetzen, sondern mit einer Anmerkung/Erklärung über die Inhalte des Faches versehen. Hier ein Link aus Südafrika zu den Kerninhalten von "Life Orientation": https://elroiacademy.co.za/life-orientation/ Mit "Studienzielen" würde ich hier nicht arbeiten.
Sozial-, Berufs- und Gesundheitskunde würde sich bspw. anbieten. Wahlweise zu 1 auch Gemeinschafts-/Gesellschaftskunde. Ist halt eine Kombination mehrerer Fächer (inkl. Sexualkundeunterricht). Oder so etwas wie hier: "Das Konzept unter der Dachmarke 'Schule fürs Leben' umfasst den gesamten Bereich 'Alltagskompetenz und Lebensökonomie'. Dazu zählen die fünf Handlungsfelder Ernährung, Gesundheit, selbstbestimmtes Verbraucherverhalten, Umweltverhalten und Haushaltsführung." https://bayrvr.boorberg.de/2020/01/13/stk-schule-fuers-leben-alltagskompetenz-und-lebensoekonomie-wird-fester-teil-des-schullebens-bayern-staerkt-bezug-der-schueler-zur-praxis-und-lebenswelt/ Ganz präzise geht eben nicht, aber soll ja eigentlich nur eine Beschreibung sein. Frohes neues Jahr zusammen
Ich würde Life Orientation so übernehmen (kursiv) und den Vorschlag von Björn in Klammern hinzufügen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgestaltung-Ethik-Religionskunde Hier könnte man den ersten dieser drei Begriffe als im deutschen bekannte/gängige Übersetzung in Klammern verwenden: Life Orientation (Lebensgestaltung) Die Einführung des Faches in Brandenburg war politisch heftig umstritten: https://www.uni-potsdam.de/de/ler/das-institut/geschichte-des-faches https://homepage.univie.ac.at/henning.schluss/Publikationen/wissart/002ler.htm „Ich bin fast 18 und hab keine Ahnung von Steuern, Miete oder Versicherungen. Aber ich kann 'ne Gedichtsanalyse schreiben. In 4 Sprachen.“ Mit diesem Tweet trat eine Kölner Schülerin 2015 eine Debatte los, die bis heute anhält. https://www.handelsblatt.com/finanzen/anlagestrategie/trends/zukunftstag-kurz-vor-dem-abi-und-null-ahnung-von-geld-miete-steuern-schueler-helfen-sich-selbst/23895620.html
https://de.wikipedia.org/wiki/Lebensgestaltung-Ethik-Religionskunde Hier könnte man den ersten dieser drei Begriffe als im deutschen bekannte/gängige Übersetzung in Klammern verwenden: Life Orientation (Lebensgestaltung) Die Einführung des Faches in Brandenburg war politisch heftig umstritten: https://www.uni-potsdam.de/de/ler/das-institut/geschichte-des-faches https://homepage.univie.ac.at/henning.schluss/Publikationen/wissart/002ler.htm „Ich bin fast 18 und hab keine Ahnung von Steuern, Miete oder Versicherungen. Aber ich kann 'ne Gedichtsanalyse schreiben. In 4 Sprachen.“ Mit diesem Tweet trat eine Kölner Schülerin 2015 eine Debatte los, die bis heute anhält. https://www.handelsblatt.com/finanzen/anlagestrategie/trends/zukunftstag-kurz-vor-dem-abi-und-null-ahnung-von-geld-miete-steuern-schueler-helfen-sich-selbst/23895620.html
[Dein Post ist doppelt.] Frohes neues Jahr erst einmal (auch sonst in die Runde)! Aber das ist ja gerade die Schwierigkeit; wenn überhaupt, lässt sich diese Art des Ethik-Unterrichts höchstens unter "Democracy and human rights" als Punkt (siehe Marions Link) finden, aber sonst gar nicht und deckt nicht einmal annähernd das ab, was in Südafrika im Lehrplan steht. Ist bei "(Humanistischer) Lebenskunde" nicht anders, jetzt mal abgesehen davon, dass die Vereinnahmung des Fachs ab 1933 eigentlich dazu führen sollte, dass es mit Vorsicht verwendet wird. Das Bundesverwaltungsamt lässt es, wie von ibz vorgeschlagen, in Englisch (s. S. 51/52): https://www.auslandsschulwesen.de/SharedDocs/Downloads/Webs/ZfA/DE/Publikationen/Jahrbuch/jahrbuch_2007_2008.pdf?__blob=publicationFile&v=3 Auch der DAAD verfährt so für die Hochschulzugangsberechtigung: "Dafür ist eine bestimmte Anzahl von Punkten in den Kernfächern Mathematik, zwei Sprachen, Life Orientation und drei weiteren Fächer, von denen mindestens eines eine Naturwissenschaft sein muss, notwendig. Das NSC kann unter den bei Anabin beschriebenen Bedingungen als Hochschulzugang in Deutschland anerkannt werden." [ohne Link, da Download]
Peer comment(s):

agree Jack den Haan
8 hrs
agree Helen Turin
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 21 hrs

controlepakket

Het is niet de fraaiste vertaling, maar het door mij bedachte "stuurpakket" kom ik nergens tegen. Persoonlijk zou ik het alleen vertalen als Jip en Janneke de doelgroep vormen.
Definition from www.diskidee.be:
Die 802.2-hoofding is slechts drie bytes groot en is bedoeld voor controlepakketten (pakketten bedoeld voor netwerkbeheer of van administratieve aard).
Example sentences:
20 % van de capaciteit van uw lijn gaat namelijk sowieso verloren aan atm- en ip-overhead (controlepakketten). (www.raffel.nl)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search