Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
responsible for leading a front-end technology workstream on a project
Dutch translation:
verantwoordelijk voor (de leiding bij) een werkprocedure voor een frontendtechnologie/gebruikersoppervlaktechnologie
Added to glossary by
Jan Willem van Dormolen (X)
Dec 15, 2011 09:11
12 yrs ago
English term
responsible for leading a front-end technology workstream on a project
English to Dutch
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Online marketing company
"The interface developer is responsible for leading a front-end technology workstream on a project".
Onderdeel van een functie-omschrijving voor een bedrijf in online marketing. Het gedeelte "front-end technology workstream" is het probleem!
Onderdeel van een functie-omschrijving voor een bedrijf in online marketing. Het gedeelte "front-end technology workstream" is het probleem!
Proposed translations
(Dutch)
4 | verantwoordelijk voor (de leiding bij) een werkprocedure voor een gebruikersoppervlaktechnologie | Jan Willem van Dormolen (X) |
3 +4 | werkstroom voor front-end technologie | Ron Willems |
Change log
Dec 22, 2011 10:11: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
verantwoordelijk voor (de leiding bij) een werkprocedure voor een gebruikersoppervlaktechnologie
Front-end: het deel van de programmatuur dat de gebruiker ziet, ook wel 'interface' genoemd.
Er is een kleine kans dat ze met 'front-end' eigenlijk 'pilot', 'frontrunner' of zo bedoelen, dan moet je iets met 'innovatief' of 'baanbrekend' verzinnen. Maar ik denk dat het om het gebruikersoppervlak gaat.
Er is een kleine kans dat ze met 'front-end' eigenlijk 'pilot', 'frontrunner' of zo bedoelen, dan moet je iets met 'innovatief' of 'baanbrekend' verzinnen. Maar ik denk dat het om het gebruikersoppervlak gaat.
Peer comment(s):
neutral |
Ron Willems
: eens met interpretatie van front-end (de functie is 'interface developer'), maar 'gebruikersoppervlakte' is me te puristisch, zeker in deze vacature (de meeste hits verwijzen naar onroerend goed) // sorry, idd zonder -te, maar zelfs dan: meestal vastgoed!
24 mins
|
Je moet ook niet zoeken naar 'gebruikersoppervlakte' maar naar 'gebruikersoppervlak'. En puristisch, mm, ja, dat ben ik wel een beetje. Maar 'gebruikersoppervlak' is absoluut een vakterm.
|
|
neutral |
Edward Vreeburg
: ik zie hem ook niet, 'gebruikersoppervlak' is toch iets wat alleen bij 'alles MOET worden vertaald' voorbij komt, zeker onder techneuten geen gangbare beschrijving (en als dit een job-posting is zou ik die van Ron aanhouden... ...die 4 is erg optimistisch
3 hrs
|
Kom, kom, 'gebruikersoppervlak' is gewoon een correcte vertaling. Dat hij minder gebruikelijk is, soit. Maar daarmee is hij nog niet fout, of zelfs maar onwenselijk.
|
|
neutral |
bertvandermoer
: In 40 jaar IT werk ben ik deze vertaling nooit tegengekomen. Toch iets gemist dus!
5 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
32 mins
English term (edited):
front-end technology workstream
werkstroom voor front-end technologie
... geeft leiding aan de werkstroom voor de interfacetechnologie binnen een project.
werkstroom is een veelgebruikt begrip, evenals interface (bij gebrek aan beter Nederlands).
werkstroom is een veelgebruikt begrip, evenals interface (bij gebrek aan beter Nederlands).
Note from asker:
Zo mag ik het zien - burgerlijke ongehoorzaamheid! Ik schrijf het ook aan elkaar. Met excuses aan Philip Freriks... |
Peer comment(s):
neutral |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Dit kan, als je niet te puristisch wilt zijn :-), maar dan wel de Nederlandse spelling: frontendtechnologie.
12 mins
|
hm, zit wat in. ik ben een beetje geneigd om front-end als een adjectief te zien hier, maar dat is feitelijk niet juist/zuiver. mag die hyphen zomaar weg dan? en afgezien van de regeltjes vind ik wel dat mijn versie véél beter oogt en makkelijker leest...
|
|
agree |
Josephine Isaacs (X)
: You just beat me to it :)
21 mins
|
thanks & sorry!
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Maar dan wel gespeld als: front-endtechnologie. Zie bijv.http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/non-stop-vlucht-non... / je hebt vast niet meegedaan aan het Groot Dictee der Nederlandse Taal gisteren ... :-)
40 mins
|
dank je. zo hoort het: met streepje maar zonder spatie. desalniettemin vind ik het net zo lelijk als bijvoorbeeld "back-upbestand" en in mijn eigen vertalingen houd ik me lekker niet aan deze regel...
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: Ik ben er niet voor om klakkeloos Engelse woorden te gebruiken als er ook een Nederlands woord voor bestaat, maar als men persé een woord uit het Engels wil overnemen, dan ook maar in de oorspronkelijke vorm en niet 'vernederlandst'.
6 hrs
|
agree |
Akke Wagenaar
3 days 9 hrs
|
Discussion
zie Google en zelfs Wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Werkstroom
(wat in jouw tekst workstream wordt genoemd, is naar mijn mening gewoon een workflow, en daarvoor is werkstroom de standaardvertaling. zelfs als het niet precies hetzelfde is, kun je volgens mij prima gebruikmaken van werkstroom.)