Glossary entry

English term or phrase:

responsible for leading a front-end technology workstream on a project

Dutch translation:

verantwoordelijk voor (de leiding bij) een werkprocedure voor een frontendtechnologie/gebruikersoppervlaktechnologie

Added to glossary by Jan Willem van Dormolen (X)
Dec 15, 2011 09:11
12 yrs ago
English term

responsible for leading a front-end technology workstream on a project

English to Dutch Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Online marketing company
"The interface developer is responsible for leading a front-end technology workstream on a project".
Onderdeel van een functie-omschrijving voor een bedrijf in online marketing. Het gedeelte "front-end technology workstream" is het probleem!
Change log

Dec 22, 2011 10:11: Jan Willem van Dormolen (X) Created KOG entry

Discussion

Sophie Kerssemakers (asker) Dec 15, 2011:
workstream Hallo Ron (en JanWillem), ja ik geloof je! Maar ik vind 't zo lelijk.. (no offence!) dus ik tracht het allesomvattende Nederlandse alternatief te ontdekken.. maar ik ben bang dat ik overstag moet gaan. Dank voor jullie bijdragen, ik kan en zal ze allebei gebruiken want meters tekst... groet Sophie
Ron Willems Dec 15, 2011:
werkstroom echt waar, ik verzin het niet! :)

zie Google en zelfs Wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/Werkstroom

(wat in jouw tekst workstream wordt genoemd, is naar mijn mening gewoon een workflow, en daarvoor is werkstroom de standaardvertaling. zelfs als het niet precies hetzelfde is, kun je volgens mij prima gebruikmaken van werkstroom.)
Sophie Kerssemakers (asker) Dec 15, 2011:
workstream goedemorgen! Deze tekst zit vol "workstreams", hebben jullie nog gedachten over een zelfstandige vertaling van dit woord? Het wordt heel breed gebruikt, voor de hele bulk aan werk, informatie, activiteiten in verband met een willekeurig project. Daarom dekken "werklast", "takenpakket", "aciviteiten" etc m.i. de lading niet. Ideeën? Alvast dank, sophie

Proposed translations

10 mins
Selected

verantwoordelijk voor (de leiding bij) een werkprocedure voor een gebruikersoppervlaktechnologie

Front-end: het deel van de programmatuur dat de gebruiker ziet, ook wel 'interface' genoemd.
Er is een kleine kans dat ze met 'front-end' eigenlijk 'pilot', 'frontrunner' of zo bedoelen, dan moet je iets met 'innovatief' of 'baanbrekend' verzinnen. Maar ik denk dat het om het gebruikersoppervlak gaat.
Peer comment(s):

neutral Ron Willems : eens met interpretatie van front-end (de functie is 'interface developer'), maar 'gebruikersoppervlakte' is me te puristisch, zeker in deze vacature (de meeste hits verwijzen naar onroerend goed) // sorry, idd zonder -te, maar zelfs dan: meestal vastgoed!
24 mins
Je moet ook niet zoeken naar 'gebruikersoppervlakte' maar naar 'gebruikersoppervlak'. En puristisch, mm, ja, dat ben ik wel een beetje. Maar 'gebruikersoppervlak' is absoluut een vakterm.
neutral Edward Vreeburg : ik zie hem ook niet, 'gebruikersoppervlak' is toch iets wat alleen bij 'alles MOET worden vertaald' voorbij komt, zeker onder techneuten geen gangbare beschrijving (en als dit een job-posting is zou ik die van Ron aanhouden... ...die 4 is erg optimistisch
3 hrs
Kom, kom, 'gebruikersoppervlak' is gewoon een correcte vertaling. Dat hij minder gebruikelijk is, soit. Maar daarmee is hij nog niet fout, of zelfs maar onwenselijk.
neutral bertvandermoer : In 40 jaar IT werk ben ik deze vertaling nooit tegengekomen. Toch iets gemist dus!
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
32 mins
English term (edited): front-end technology workstream

werkstroom voor front-end technologie

... geeft leiding aan de werkstroom voor de interfacetechnologie binnen een project.

werkstroom is een veelgebruikt begrip, evenals interface (bij gebrek aan beter Nederlands).
Note from asker:
Zo mag ik het zien - burgerlijke ongehoorzaamheid! Ik schrijf het ook aan elkaar. Met excuses aan Philip Freriks...
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Dit kan, als je niet te puristisch wilt zijn :-), maar dan wel de Nederlandse spelling: frontendtechnologie.
12 mins
hm, zit wat in. ik ben een beetje geneigd om front-end als een adjectief te zien hier, maar dat is feitelijk niet juist/zuiver. mag die hyphen zomaar weg dan? en afgezien van de regeltjes vind ik wel dat mijn versie véél beter oogt en makkelijker leest...
agree Josephine Isaacs (X) : You just beat me to it :)
21 mins
thanks & sorry!
agree Kitty Brussaard : Maar dan wel gespeld als: front-endtechnologie. Zie bijv.http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/non-stop-vlucht-non... / je hebt vast niet meegedaan aan het Groot Dictee der Nederlandse Taal gisteren ... :-)
40 mins
dank je. zo hoort het: met streepje maar zonder spatie. desalniettemin vind ik het net zo lelijk als bijvoorbeeld "back-upbestand" en in mijn eigen vertalingen houd ik me lekker niet aan deze regel...
agree Tina Vonhof (X) : Ik ben er niet voor om klakkeloos Engelse woorden te gebruiken als er ook een Nederlands woord voor bestaat, maar als men persé een woord uit het Engels wil overnemen, dan ook maar in de oorspronkelijke vorm en niet 'vernederlandst'.
6 hrs
agree Akke Wagenaar
3 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search